السلام عليكم

1. أشكرك كثيراً على اهتمامك 
2. الذي أترجمه حاليّاً هو الإصدارة 3.0 والتي لم تصدر بعد، وليس الإصدارة 
الحاليّة.
3. أتجنّب ترجمة ما وضع بجانبه كلمة schema أو low-priority
4. سأنتقل تدريجيّاً لما فيه سطور أكثر فأكثر، وفي مرحلة ما (ليست ببعيدة)، سأبداً 
بترجمة البرامج التي أراها أكثر أهمية، والتي كثيراً ما أستخدمها، بغضّ النظر عن 
عدد سطورها.
5. الأهداف الرئيسيّة: إتمام هذه الملفات بحيث لا نعود لإكمالها؛ تجهيزها 
للمراجعة؛ إكمالها بحيث لا تظهر البرامج معرّبة جزئيّاً؛ تسليط الأضواء على 
البرامج التي ينقصها ترجمة فعليّة ...

-----------------------
A. Fakhouri


--- On Tue, 10/12/10, [email protected] <[email protected]> wrote:

Message: 2
Date: Tue, 12 Oct 2010 13:11:58 +0200
From: Khaled Hosny <[email protected]>
Subject: Re: [doc] gnome translation
To: Documentation and Translation <[email protected]>
Message-ID: <20101012111157.ga17...@khaled-laptop>
Content-Type: text/plain; charset=utf-8

On Tue, Oct 12, 2010 at 04:03:22AM -0700, abed fa wrote:
> I have recently opened a translation project to complete some gnome files that
> still need very few words to be checked and translated.
> more details can be found at LinuxAC, here:
> http://www.linuxac.org/forum/showthread.php?
> 44731-%C5%CA%E3%C7%E3-%CA%D1%CC%E3%C9-%C8%DA%D6-%E3%E1%DD%C7%CA-%DB%E4%E6%E3

لاحظ أن 2.32 صدرت ونحن الآن في بداية دورة 3.0 وهذا يعني أن النصوص قد
تتغير لذا لا يحبذ بدء الترجمة الآن.
لاحظ أيضا أن أغلب (إن لم يكن كل) البرامج التي تنقصها بضعة مدخلات، هي
مدخلات قليلة الأهمية ولا تظهر في واجهة البرنامج بل إما رسائل تظهر في سطر
الأوامر فقط أو رسائل الإعدادات المتقدمة التي تظهر فقط في محرر الإعدادات
(وهذه تميزها بكونها آتية من ملف يحتوي schemas في اسمه).

الأفضل الآن التركيز على البرامج التي تنقصها نسب كبيرة لأنها تأخذ وقتا
ويفضل البدء بها من الآن، وغالبا لن يتغير جزء كبير من المدخلات غير
المترجمة.


-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer




      
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على