يمكنك أن تجرب الحزم التي ينقصها الكثير كما اقترحت سابقا، إفليوشن مثلا لم يعمل عليه أحد منذ ثلاث إصدارات على الأقل ومع كل إصدارة تقل النسبة المترجمة أكثر، وعندك أداة الأقراص الجديدة أو مثبت الحزم. لن تعدم برنامجا تترجمه.
لا تنس أن ترسل إلى ما تترجمه فهو لن يذهب للمستودعات من تلقاء نفسه. On Thu, Oct 14, 2010 at 04:09:20PM -0700, abed fa wrote: > حسناً إذاً، سأوقف العمل عليها مؤقّتاً، بانتظار تجميد النصوص للإصدار. > أرجو أن يكون لدي وقت حينا، أرغب بالترجمة بقوة > (بعد تجميد النصوص، لن يكون هناك الكثير من الوقت لإضاعته، فالإصدار لن ينتظر > طويلاً!) > > هل أعمل على ترجمة أجزاء من كيدي، أم أترجم مشاريع حرّة متفرّقة من هنا وهناك ؟ > (مثل ما فعلت مع طوقان ) > > > --- On Thu, 10/14/10, Khaled Hosny <[email protected]> wrote: > > > From: Khaled Hosny <[email protected]> > Subject: Re: Doc Digest, Vol 82, Issue 6 > To: "abed fa" <[email protected]> > Cc: "doc arabeyes" <[email protected]> > Date: Thursday, October 14, 2010, 5:33 AM > > On Wed, Oct 13, 2010 at 07:49:03AM -0700, abed fa wrote: > > السلام عليكم > > > > 1. أشكرك كثيراً على اهتمامك [01] > > 2. الذي أترجمه حاليّاً هو الإصدارة 3.0 والتي لم تصدر بعد، وليس الإصدارة > الحاليّة. > > 3. أتجنّب ترجمة ما وضع بجانبه كلمة schema أو low-priority > > 4. سأنتقل تدريجيّاً لما فيه سطور أكثر فأكثر، وفي مرحلة ما (ليست ببعيدة)، > سأبداً > > بترجمة البرامج التي أراها أكثر أهمية، والتي كثيراً ما أستخدمها، بغضّ > النظر > عن عدد > > سطورها. > > 5. الأهداف الرئيسيّة: إتمام هذه الملفات بحيث لا نعود لإكمالها؛ تجهيزها > للمراجعة؛ > > إكمالها بحيث لا تظهر البرامج معرّبة جزئيّاً؛ تسليط الأضواء على البرامج > التي > ينقصها > > ترجمة فعليّة ... > > أكرر ما قلته في رسالتي السابقة، جنوم 3.0 في أول الدورة التطويرية وطبيعي > جدا أن تتغير الكقاطع أو تضاف أو تحذف، لذا لا يحبذ إضاعة الوقت على > الترجمات التي ينقصها مقطع أو مقطعين لأنها قد تتغير كثيرا من هنا وحتى > موعد تجميد المقاطع قبل الإصدارة. > > > سلام، > خالد > > > > > ----------------------- > > A. Fakhouri > > > > > > --- On Tue, 10/12/10, [email protected] > <[email protected]> > > wrote: > > > > > > Message: 2 > > Date: Tue, 12 Oct 2010 13:11:58 +0200 > > From: Khaled Hosny <[email protected]> > > Subject: Re: [doc] gnome translation > > To: Documentation and Translation <[email protected]> > > Message-ID: <20101012111157.ga17...@khaled-laptop> > > Content-Type: text/plain; charset=utf-8 > > > > On Tue, Oct 12, 2010 at 04:03:22AM -0700, abed fa wrote: > > > I have recently opened a translation project to complete some > gnome > files > > that > > > still need very few words to be checked and translated. > > > more details can be found at LinuxAC, here: > > > http://www.linuxac.org/forum/showthread.php? > > > > > > > 44731-%C5%CA%E3%C7%E3-%CA%D1%CC%E3%C9-%C8%DA%D6-%E3%E1%DD%C7%CA-%DB%E4%E6%E3 > > > > > > > لاحظ أن 2.32 صدرت ونحن الآن في بداية دورة 3.0 وهذا يعني أن النصوص قد > > تتغير لذا لا يحبذ بدء الترجمة الآن. > > لاحظ أيضا أن أغلب (إن لم يكن كل) البرامج التي تنقصها بضعة مدخلات، هي > > مدخلات قليلة الأهمية ولا تظهر في واجهة البرنامج بل إما رسائل تظهر في > سطر > > الأوامر فقط أو رسائل الإعدادات المتقدمة التي تظهر فقط في محرر > الإعدادات > > (وهذه تميزها بكونها آتية من ملف يحتوي schemas في اسمه). > > > > الأفضل الآن التركيز على البرامج التي تنقصها نسب كبيرة لأنها تأخذ > وقتا > > ويفضل البدء بها من الآن، وغالبا لن يتغير جزء كبير من المدخلات غير > > المترجمة. > > > > > > -- > > Khaled Hosny > > Arabic localiser and member of Arabeyes.org team > > Free font developer > > > > > > > > -- > Khaled Hosny > Arabic localiser and member of Arabeyes.org team > Free font developer > > -- Khaled Hosny Arabic localiser and member of Arabeyes.org team Free font developer _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

