http://www.tcexam.org

هل هذا مناسب؟

2010/12/27 Mohamed Farag <[email protected]>

> الحل التفاعلي يحتاج وقتا وضبطا
> الحل غير التفاعلي أسهل
> أرى أن نبدأ بالحل غير التفاعلي أولا، ونجعل الحل التفاعلي كمشروع برمجي له
> مدير وله مكونات وخطة
> الحل غير التفاعلي يمكن أن نبدأ فيه بمسودة دليل المترجم/الترجمة وبه تعليمات
> تفصيلية عن كل شيء والمراحل، الخ
> دليل توطين البرمجيات الحرة الذي ترجمه خالد ودرسه لنا في الدورة يمكن الأخذ
> منه، ولكن مع اختصار وتركيز ﻷنه يجب أن يكون دليلًا عمليا لا يحوي إلا
> التعليمات، بدون أطر نظرية كما هو الحال في دليل التوطين هذا.
> ثم يتم دعمه من محتوى نقاشات هذه القائمة واللانشباد
> ما رأيكم نجعل دليل المترجم هذا على الويكي عربايز، وكل منا يضيف عليه ويوضبه
> حتى ننتهي من الدليل غير التفاعلي
> وهذا سيسهل كثيرا على القادمين الجدد
> خلال ذلك يكون العمل على الدليل التفاعلي ﻷنه عبارة عن تعليم إلكتروني في
> الحقيقة - بناًء على وصفك - وهذا يستلزم وضع أهداف من الناظم التفاعلي، وتحديد
> من الفئة المخاطبة به، وما موضعه في منظومة عملية التعريب، وكيف سيتم الاستفادة
> ممن تدربوا واستغلال خبراتهم في مشروعات...الخ
> وهناك حل وسيط - أو مرحلة وسيطة - وهو أن نضع نماذج، يتم إرسالها لمن انتهى من
> اختبار الترجمة ليقارن عمله بالعمل المعياري، أو توضع له على الموقع يقارن عمله
> بها بنفسه، أيًا كان من الأسلوبين، بعنى تدريب وتقويم ذاتي، ثم تكون مرحلة
> التفاعلي
>
>
> ----- Message from [email protected] ---------
>     Date: Mon, 27 Dec 2010 05:35:58 +0300
>
>     From: Usama Akkad <[email protected]>
> Reply-To: Documentation and Translation <[email protected]>
> Subject: Re: [doc] اختبار قبل الإنضام للفريق
>       To: Documentation and Translation <[email protected]>
>
>
> > الفكرة التي في بالي هي مثل مذاكرة عن طريق الاسئلة والأجوبة يتعلم منها
> > المترجم الترجمة بطريقة تفاعلية.فمثلا عندما يختار جواب خاطئ يظهر له أنه
> > أخطأ وماهو الصواب والدليل على صحته.
> >
> >      أما ان نعطيه ملف ثم نطلب منه ترجمته وإن اخطأ نبين له فهذه فكرة جيدة
> >  لكنها الفكرة التي اقترحتها هي خدمة وب يتدرب فيها الشخص بنفسه ويتعرف على
> >                                          قواعد الترجمة بالتجربة والتمرن.
> >
> > ربما عنوان الرسالة لم يكن معبرا بشكل جيد عن الفكرة.
> >
> > في Sun، 26-12-2010 عند 18:42 -0500 ، كتب Mohamed Farag:
> >  <أتصور من الممكن تحقيق عدة فوائد في خطوة واحدة
> >>
> >  <- نطلب منه تنزيل وتشغيل برنامج ترجمة مثل فرتال
> >>
> >  <- ثم تنزيل ملف بعينه لترجمته يحتوي كلمات وعبارات تقيس بالفعل عدة
> >  <مهارات ترجمية ولغوية وتصلح معيارًا للجودة/المستوى،
> >>
> >  <إعطائه التعليمات الواضحة خطوة خطوة كيف يستعمل فيرتال لترجمة الملف،
> >  <وكيف يرسله بعد الانتهاء منه
> >>
> >  <يرسل الملف لفريق يتولى عملية التقويم
> >>
> >>
> >>
> >  <وهكذا، سنكون حققنا كل الأهداف المتتابعة دفعة واحدة، وبسهولة
> >>
> >>
> >>
> >  <الخطوة التالية، ستكون تصنيفه - بناءً على أدائه - وتوجيهه كيف ومع ومن
> >  <وعلى أي برنامج يعمل
> >>
> >>
> >>
> >  <هذا كله يتم من خلال صفحة واحدة بها كل هذه التعليمات، ولتكن صفحة فريق
> >  <الترجمة العربي على اللانشباد أو موقع أرابايز.. ويتم العمل من خلال
> >  <القائمة البريدية
> >>
> >>
> >>
> >  <شكرا
> >>
> >  <محمد
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> ----- Message from [email protected] ---------
> >>     Date: Sun, 26 Dec 2010 22:01:06 +0300
> >>     From: Usama Akkad <[email protected]>
> >> Reply-To: Documentation and Translation <[email protected]>
> >> Subject: Re: [doc] اختبار قبل الإنضام للفريق
> >>       To: [email protected]
> >>
> >>
> >  <> مشروع Limesurvey برنامج لعمل الاستبيانات وبعد البحث وجدت أنه يمكن
> >  <> استخدامه بطريقة معينة لأجل الاختبار (Quiz)
> >> >
> >> >
> >> >
> >  <> أرجو أن تكون الروابط التالية مفيدة
> >> >
> >> >
> >> http://www.limesurvey.org
> >> >
> >> >
> >  <> روابط عن الموضوع
> >  <> سؤال عن امكانية استخدامه كبرنامج اختبار ويليه طريقة عمل ذلك.
> >> > http://alturl.com/oo5yt
> >> > http://alturl.com/yf79h
> >> >
> >> >
> >  <>            عذرا عن ظهور الرسالة بتنسيق عجيب فهذه حال ايفولوشن هذه
> >  <الايام
> >> >
> >  <> في Sun، 26-12-2010 عند 19:49 +0200 ، كتب Ahmed M. Araby:
> >> >>
> >>
> https://spreadsheets.google.com/viewform?formkey=dGdvWkpiVGVjS240RWJla2VXMlU2SFE6MQ
> >  <>  <هذا مثال سريع جدا
> >  <>  <وبحسب ما اعرف لايمكن وضع الاجابة الصحيحة
> >  <>  <لكن يمكنك الاطلاع علي كل من اجاب والوقت والاجابات بالطبع
> >> >> ------------
> >> >> Ahmed
> >> >> _______________________________________________
> >> >> Doc mailing list
> >> >> [email protected]
> >> >> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> >> >
> >> >
> >> >
> >> >
> >> >
> >> > _______________________________________________
> >> > Doc mailing list
> >> > [email protected]
> >> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> >>
> >>
> >> ----- End message from [email protected] -----
> >>
> >>
> >> --
> >> [email protected]
> >> http://farag.org
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Doc mailing list
> >> [email protected]
> >> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> >
> >
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Doc mailing list
> > [email protected]
> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
>
> ----- End message from [email protected] -----
>
>  --
> [email protected]
> http://farag.org
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> [email protected]
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>



-- 
Hamed Al-Suhli| حامد السحلي
0060192432795
http://e3rab.com
http://www.wikimapia.org/#lat=3.0056986&lon=101.4884162&z=17&l=0&m=b
3.0057013, 101.4865333
D-3-13A, Perdana Villa, Jalan Temenggung 19, 42000, Klang, Selangor,
Malaysia
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على