http://www.tcexam.org هل هذا مناسب؟
2010/12/27 Mohamed Farag <[email protected]> > الحل التفاعلي يحتاج وقتا وضبطا > الحل غير التفاعلي أسهل > أرى أن نبدأ بالحل غير التفاعلي أولا، ونجعل الحل التفاعلي كمشروع برمجي له > مدير وله مكونات وخطة > الحل غير التفاعلي يمكن أن نبدأ فيه بمسودة دليل المترجم/الترجمة وبه تعليمات > تفصيلية عن كل شيء والمراحل، الخ > دليل توطين البرمجيات الحرة الذي ترجمه خالد ودرسه لنا في الدورة يمكن الأخذ > منه، ولكن مع اختصار وتركيز ﻷنه يجب أن يكون دليلًا عمليا لا يحوي إلا > التعليمات، بدون أطر نظرية كما هو الحال في دليل التوطين هذا. > ثم يتم دعمه من محتوى نقاشات هذه القائمة واللانشباد > ما رأيكم نجعل دليل المترجم هذا على الويكي عربايز، وكل منا يضيف عليه ويوضبه > حتى ننتهي من الدليل غير التفاعلي > وهذا سيسهل كثيرا على القادمين الجدد > خلال ذلك يكون العمل على الدليل التفاعلي ﻷنه عبارة عن تعليم إلكتروني في > الحقيقة - بناًء على وصفك - وهذا يستلزم وضع أهداف من الناظم التفاعلي، وتحديد > من الفئة المخاطبة به، وما موضعه في منظومة عملية التعريب، وكيف سيتم الاستفادة > ممن تدربوا واستغلال خبراتهم في مشروعات...الخ > وهناك حل وسيط - أو مرحلة وسيطة - وهو أن نضع نماذج، يتم إرسالها لمن انتهى من > اختبار الترجمة ليقارن عمله بالعمل المعياري، أو توضع له على الموقع يقارن عمله > بها بنفسه، أيًا كان من الأسلوبين، بعنى تدريب وتقويم ذاتي، ثم تكون مرحلة > التفاعلي > > > ----- Message from [email protected] --------- > Date: Mon, 27 Dec 2010 05:35:58 +0300 > > From: Usama Akkad <[email protected]> > Reply-To: Documentation and Translation <[email protected]> > Subject: Re: [doc] اختبار قبل الإنضام للفريق > To: Documentation and Translation <[email protected]> > > > > الفكرة التي في بالي هي مثل مذاكرة عن طريق الاسئلة والأجوبة يتعلم منها > > المترجم الترجمة بطريقة تفاعلية.فمثلا عندما يختار جواب خاطئ يظهر له أنه > > أخطأ وماهو الصواب والدليل على صحته. > > > > أما ان نعطيه ملف ثم نطلب منه ترجمته وإن اخطأ نبين له فهذه فكرة جيدة > > لكنها الفكرة التي اقترحتها هي خدمة وب يتدرب فيها الشخص بنفسه ويتعرف على > > قواعد الترجمة بالتجربة والتمرن. > > > > ربما عنوان الرسالة لم يكن معبرا بشكل جيد عن الفكرة. > > > > في Sun، 26-12-2010 عند 18:42 -0500 ، كتب Mohamed Farag: > > <أتصور من الممكن تحقيق عدة فوائد في خطوة واحدة > >> > > <- نطلب منه تنزيل وتشغيل برنامج ترجمة مثل فرتال > >> > > <- ثم تنزيل ملف بعينه لترجمته يحتوي كلمات وعبارات تقيس بالفعل عدة > > <مهارات ترجمية ولغوية وتصلح معيارًا للجودة/المستوى، > >> > > <إعطائه التعليمات الواضحة خطوة خطوة كيف يستعمل فيرتال لترجمة الملف، > > <وكيف يرسله بعد الانتهاء منه > >> > > <يرسل الملف لفريق يتولى عملية التقويم > >> > >> > >> > > <وهكذا، سنكون حققنا كل الأهداف المتتابعة دفعة واحدة، وبسهولة > >> > >> > >> > > <الخطوة التالية، ستكون تصنيفه - بناءً على أدائه - وتوجيهه كيف ومع ومن > > <وعلى أي برنامج يعمل > >> > >> > >> > > <هذا كله يتم من خلال صفحة واحدة بها كل هذه التعليمات، ولتكن صفحة فريق > > <الترجمة العربي على اللانشباد أو موقع أرابايز.. ويتم العمل من خلال > > <القائمة البريدية > >> > >> > >> > > <شكرا > >> > > <محمد > >> > >> > >> > >> > >> > >> ----- Message from [email protected] --------- > >> Date: Sun, 26 Dec 2010 22:01:06 +0300 > >> From: Usama Akkad <[email protected]> > >> Reply-To: Documentation and Translation <[email protected]> > >> Subject: Re: [doc] اختبار قبل الإنضام للفريق > >> To: [email protected] > >> > >> > > <> مشروع Limesurvey برنامج لعمل الاستبيانات وبعد البحث وجدت أنه يمكن > > <> استخدامه بطريقة معينة لأجل الاختبار (Quiz) > >> > > >> > > >> > > > <> أرجو أن تكون الروابط التالية مفيدة > >> > > >> > > >> http://www.limesurvey.org > >> > > >> > > > <> روابط عن الموضوع > > <> سؤال عن امكانية استخدامه كبرنامج اختبار ويليه طريقة عمل ذلك. > >> > http://alturl.com/oo5yt > >> > http://alturl.com/yf79h > >> > > >> > > > <> عذرا عن ظهور الرسالة بتنسيق عجيب فهذه حال ايفولوشن هذه > > <الايام > >> > > > <> في Sun، 26-12-2010 عند 19:49 +0200 ، كتب Ahmed M. Araby: > >> >> > >> > https://spreadsheets.google.com/viewform?formkey=dGdvWkpiVGVjS240RWJla2VXMlU2SFE6MQ > > <> <هذا مثال سريع جدا > > <> <وبحسب ما اعرف لايمكن وضع الاجابة الصحيحة > > <> <لكن يمكنك الاطلاع علي كل من اجاب والوقت والاجابات بالطبع > >> >> ------------ > >> >> Ahmed > >> >> _______________________________________________ > >> >> Doc mailing list > >> >> [email protected] > >> >> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > >> > > >> > > >> > > >> > > >> > > >> > _______________________________________________ > >> > Doc mailing list > >> > [email protected] > >> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > >> > >> > >> ----- End message from [email protected] ----- > >> > >> > >> -- > >> [email protected] > >> http://farag.org > >> > >> _______________________________________________ > >> Doc mailing list > >> [email protected] > >> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > > > > > > > > > > > _______________________________________________ > > Doc mailing list > > [email protected] > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > > ----- End message from [email protected] ----- > > -- > [email protected] > http://farag.org > > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > -- Hamed Al-Suhli| حامد السحلي 0060192432795 http://e3rab.com http://www.wikimapia.org/#lat=3.0056986&lon=101.4884162&z=17&l=0&m=b 3.0057013, 101.4865333 D-3-13A, Perdana Villa, Jalan Temenggung 19, 42000, Klang, Selangor, Malaysia
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

