مع اني كنت من دعاة عدم الترجمة, الا ان كلام غربية في اثبات الوجود برأيي مهمة. 
اضم صوتي للجهود الداعية للترجمة....مع فائق الاحترام للخالات والامهات.

--
Ahmad Alrasheedan (http://www.facebook.com/bususu)

M A <[email protected]> wrote:

>
>كلام صائب؛
>حتى لو لم يستعملها أحد فعلينا الترجمة لإثبات وجودنا و لتكون لنا مفردات يمكن 
>التواصل بها
>توجد في قائمة اللغات التي تترجم لها البرامج مجموعة كبيرة من اللغات التي 
>يستعملها أقل من مليون شخص حول العالم و نحن و الحمد لله أكثر من 300 مليونا، 
>بالإضافة لهذا فهذه لغة القرآن و علينا الحفاظ عليها.
>
>> Date: Tue, 29 Mar 2011 03:11:45 +0200
>> From: [email protected]
>> To: [email protected]
>> Subject: Re: [doc] لمن نترجم؟
>> 
>> عليك السلام يا طارق،
>> 
>> علام بنيتم فرضية أن لينكس ليس للخالة و الجدة؟
>> أمي تستخدم لينكس بالعربية.
>> 
>> كما أن فرضية أن "الشباب" مقرون بمعرفة الإنجليزية فرضية خاطئة في معظم
>> العالم العربي. رأيي هو أنه ليس مطلوبا من أحد أن يتعلم لغة أجنبية ليكون
>> قادرا على استخدام الحواسيب و أدوات المعلوماتية. قارن مثلا بمقدار استخدام
>> واجهات الهواتف المحمولة باللغة العربية.
>> 
>> الربط بين العلوم و التقنية و اشتراط تعلّم لغات أجنبية في رأيي خطأ جذري.
>> انظر الصين و اليابان و ألمانيا و فرنسا و تركيا.
>> 
>> كما أن الهدف ليس و حسب ترجمة اجهات البرمجيات التي يُمكن فعلا لمعظم
>> الأشخاص تعلّم استخدامها بالحفظ و الملاحظة إلى درجة مهقولة تفي بالإراض
>> العامة، بل الهدف من تعريب التقنية و العلوم عموما هو إيجاد لغة منضبطة
>> يستطيع بها متحدثو العربية الكتابة و التناقش و التباحث في المسائل التقنية
>> و العلمية و إنتاج معرفة جديدة فيها باللغة العربية بدقة و وضوح. لهذا مثلا
>> تكون أهمية وضع مصطلحات مدروسة.
>> 
>> سلام،
>> أحمد
>> 
>> > ------------------------------
>> > 
>> > Message: 5
>> > Date: Tue, 29 Mar 2011 01:23:59 +0200
>> > From: tarik benaddi <[email protected]>
>> > Subject: [doc] لمن نترجم؟
>> > To: [email protected]
>> > Message-ID: <[email protected]>
>> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
>> > 
>> > السلام عليكم،
>> > لدي سؤال حول العلة من ترجمة لينوكس للعربية.
>> > ليست لدي معطيات كافية لكن من خلال تجربتي الخاصة اجد ان من يستعمل لينوكس 
>> > من بين العرب هم الشباب و في الغالب لاسباب دراسية او شخصية محضة، و 
>> > الاغلبية الساحقة ان لم اقل الكل يجد راحته او الف(نظرا للغة التي يدرسون 
>> > بيها، داخل البلاد العربية او خارجها، او نظرا للمراجع 
>> > المستعملة(كتب،فيديوهات،مواقع،فورومات،...) و التي في غالبيتها اجنبية) 
>> > استعمال مصطلحات اجنبية.
>> > 
>> > هل توجد احصائيات حول نسبة استعمال لينوكس بالغة العربية؟
>> > ما هي الدول الاكثر معنية بالامر؟
>> > ما هي الفئات الطبقية و الشرائح العمرية التي تفضل او تختار استعمال لينوكس 
>> > بالعربية؟لاي سبب؟
>> > 
>> > اظن ان معرفة معطيات من هذا القبيل محفز رئيسي لتشجيع الفرق على الترجمة 
>> > اكثر و الا فكأن جهودهم تضيع سدى
>> > 
>> > شكرا
>> > 
>> > طارق
>> > 
>> > 
>> > ------------------------------
>> > 
>> > Message: 6
>> > Date: Tue, 29 Mar 2011 02:37:31 +0300
>> > From: Ahmad Alrasheedan <[email protected]>
>> > Subject: Re: [doc] لمن نترجم؟
>> > To: [email protected]
>> > Message-ID: <[email protected]>
>> > Content-Type: text/plain; charset=utf-8
>> > 
>> > كلام جميل جدا ياطارق..ولم يخطر على بالي الموضوع. فعلا, كمستخدم لينكس من 
>> > بداية التسعينات من القرن الماضي, ما مر علي انسان كان يحتاج العربية 
>> > لاستعمال لينكس..لينكس للشباب وليس للست الوالدة او الخالة. My 2c
>> > 
>> > --
>> > Ahmad Alrasheedan (http://www.facebook.com/bususu)
>> > 
>> > tarik benaddi <[email protected]> wrote:
>> > 
>> >> السلام عليكم،
>> >> لدي سؤال حول العلة من ترجمة لينوكس للعربية.
>> >> ليست لدي معطيات كافية لكن من خلال تجربتي الخاصة اجد ان من يستعمل لينوكس 
>> >> من بين العرب هم الشباب و في الغالب لاسباب دراسية او شخصية محضة، و 
>> >> الاغلبية الساحقة ان لم اقل الكل يجد راحته او الف(نظرا للغة التي يدرسون 
>> >> بيها، داخل البلاد العربية او خارجها، او نظرا للمراجع 
>> >> المستعملة(كتب،فيديوهات،مواقع،فورومات،...) و التي في غالبيتها اجنبية) 
>> >> استعمال مصطلحات اجنبية.
>> >>
>> >> هل توجد احصائيات حول نسبة استعمال لينوكس بالغة العربية؟
>> >> ما هي الدول الاكثر معنية بالامر؟
>> >> ما هي الفئات الطبقية و الشرائح العمرية التي تفضل او تختار استعمال لينوكس 
>> >> بالعربية؟لاي سبب؟
>> >>
>> >> اظن ان معرفة معطيات من هذا القبيل محفز رئيسي لتشجيع الفرق على الترجمة 
>> >> اكثر و الا فكأن جهودهم تضيع سدى
>> >>
>> >> شكرا
>> >>
>> >> طارق
>> >> _______________________________________________
>> >> Doc mailing list
>> >> [email protected]
>> >> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>> > 
>> > ------------------------------
>> > 
>> > Message: 7
>> > Date: Tue, 29 Mar 2011 01:45:39 +0200
>> > From: أنس أحمد <[email protected]>
>> > Subject: Re: [doc] لمن نترجم؟
>> > To: Documentation and Translation <[email protected]>
>> > Message-ID:
>> >    <[email protected]>
>> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>> > 
>> > أنا أستخدم لينوكس بالعربية، وكل من أقنعتهم باستخدام لينوكس يستخدمونه
>> > بالعربية، وذلك ﻷسباب عدة من أهمها محاولة إكتشاف هذا النظام الجديد دون حاجة
>> > لمعلم أو شرح أو أو إلى آخره.
>> > 
>> > طبعًا من أدعوهم إلى استخدام لينوكس هم من المصريين، والفئات العمرية بين 20
>> > سنة إلى 35 سنة!
>> > 
>> > بتاريخ 29 مارس, 2011 01:37 ص، جاء من Ahmad Alrasheedan <[email protected]>:
>> > 
>> >> كلام جميل جدا ياطارق..ولم يخطر على بالي الموضوع. فعلا, كمستخدم لينكس من
>> >> بداية التسعينات من القرن الماضي, ما مر علي انسان كان يحتاج العربية 
>> >> لاستعمال
>> >> لينكس..لينكس للشباب وليس للست الوالدة او الخالة. My 2c
>> >>
>> >> --
>> >> Ahmad Alrasheedan (http://www.facebook.com/bususu)
>> >>
>> >> tarik benaddi <[email protected]> wrote:
>> >>
>> >>> السلام عليكم،
>> >>> لدي سؤال حول العلة من ترجمة لينوكس للعربية.
>> >>> ليست لدي معطيات كافية لكن من خلال تجربتي الخاصة اجد ان من يستعمل لينوكس
>> >>> من بين العرب هم الشباب و في الغالب لاسباب دراسية او شخصية محضة، و
>> >>> الاغلبية الساحقة ان لم اقل الكل يجد راحته او الف(نظرا للغة التي يدرسون
>> >>> بيها، داخل البلاد العربية او خارجها، او نظرا للمراجع
>> >>> المستعملة(كتب،فيديوهات،مواقع،فورومات،...) و التي في غالبيتها اجنبية)
>> >>> استعمال مصطلحات اجنبية.
>> >>>
>> >>> هل توجد احصائيات حول نسبة استعمال لينوكس بالغة العربية؟
>> >>> ما هي الدول الاكثر معنية بالامر؟
>> >>> ما هي الفئات الطبقية و الشرائح العمرية التي تفضل او تختار استعمال لينوكس
>> >>> بالعربية؟لاي سبب؟
>> >>>
>> >>> اظن ان معرفة معطيات من هذا القبيل محفز رئيسي لتشجيع الفرق على الترجمة
>> >>> اكثر و الا فكأن جهودهم تضيع سدى
>> >>>
>> >>> شكرا
>> >>>
>> >>> طارق
>> >>> _______________________________________________
>> _______________________________________________
>> Doc mailing list
>> [email protected]
>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>                                         
>_______________________________________________
>Doc mailing list
>[email protected]
>http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على