خاصية المصطلحات تختلف عن ذاكرة الترجمة؛ الأولي تعطي قتراحات للكلمات المفردة (الكلمة التي يجد لها فرتال اقتراح مطلحات يميزها بلون أخضر إن فعلت هذه الخاصية) أما ذاكرة الترجمة فللنصوص الكاملة.
On Mon, Sep 05, 2011 at 04:36:50AM +0300, أنس أحمد wrote: > ألا يمكن أن تقوم خاصية المصطلحات بنفس القصة؟؟ > > بتاريخ 05 سبتمبر, 2011 03:00 ص، جاء من Khaled Hosny <[email protected]>: > > On Fri, Sep 02, 2011 at 03:01:38PM -0700, abed fa wrote: > > لا أعرف كيف أضيف ملفات po لاستخدامها كذاكرة ترجمة في فرتال. > > يقدم فرتال ميزة بديلة، وهي (على ما يبدو) جلب الاقتراحات من مشاريع > الترجمة > على > > الإنترنت كـMozilla وOpenTrans، وقد أعجبتني كثيراً، لكن لا يمكنني > الاعتماد > عليها > > كثيراً، وأحتاج كريقة بديلة لذلك. > > جمع الملفات في ملف واحد باستخدام pocompendium: > http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pocompendium > > ثم افتح هذا الملف في فرتال واحفظه وسيضاف محتواه تلقائيا إلى ذاكرة > الترجمة (قد تحتاج لعمل أي تعديل صوري لينشط فرتال خاصية الحفظ). > > -- > Khaled Hosny > Egyptian > Arab > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc -- Khaled Hosny Egyptian Arab _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

