# الجميع:
1. 1. أرجو مراجعة صفحة معايير الترجمة مرة أخرى.
2. 2.. هل لكم أن تقوموا بتعديل معلوماتكم الشخصية على جنوم؟ يمكنكم ذلك
بالنقر على الاسم من هذه الصفحة ثم اختيار "غيّر بياناتك" من المربع الأزرق أعلى
يسار الصفحة. صار يصعب علي متابعة الترجمات في ظل
وجود أسماء مختلفة لكل شخص (واحد لحساب جنوم وواحد للبريد وواحد لحساب
المجتمع ورابع هو الاسم الحقيقي، وربما هناك كنية ...)
3. هل هناك من يستخدم عميل شبكات الألعاب Gnome-MUD هنا؟ عدد سطوره حوالي
160 سطراً (يمكن لشخص واحد ترجمتها في يوم واحد).
4. 4. نحتاج بعض الانتباه عند حجز ورفع ترجمات، بحيث نختار الخيار المناسب
من
القائمة المنسدلة. اختيار خيار التعليق سيجعل متابعة الترجمات الجديدة
صعباً جدًّا، مما قد يسبب عدم انتباه المشرف على الترجمة إلى هذه الملفات
فلا تعتمد! لاحظت بعض هذه الملفات فوضعتها في قائمة وأرسلتها للمشرف لكن
الأمور لا تسير دائماً هكذا. يرجى الانتباه كي لا يضيع مجهودكم!
5. البعض ينسون إضافة اسمهم إلى مدخلة الـcredits. إذا نسي شخص ما ذلك،
فلن يظهر اسمه في قائمة المترجمين في نافذة "عن البرنامج"
6. * يرجى استخدام الاسم الصريح في ملف الترجمة وذلك لأمرين:
1. المصداقيّة في العمل.
2. كي ينسب العمل لصاحبه.
7. * اسم فريق الترجمة يكتب هكذا:
Arabic <[email protected]>\n
وليس بأيّ طريقة أخرى!
@ محمد الحرقان
أترغب بإكمال nautilus-actions ؟
@ شهاب
أرجو مراجعة الترجمة
@ أبو أسيد
قمت بمراجعة ترجمتك. أرجو أن تقرأ الملاحظات وتنظر إلى التعديلات.
@ قيطوني
أرجو ان تلقي نظرة على التعديلات والملاحظات في network-manager-applet
-----------------
A. Fakhouri
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc