Are you sure you want to deauthorize this computer for purchases = هل أنت متأكد من أنك تريد سحب صلاحيات هذا الحاسوب للمشتريات
بالمناسبة من أصبح يمتلك صلاحيات المراجعة في لانشباد؟؟ أصبح بإمكاني الدخول إليه يوميا بعد إستخدام tor بنظامي..إذا لم يتطوع أحد انا مستعد لأخذ صلاحيات المراجعة.. > From: [email protected] > Subject: Doc Digest, Vol 96, Issue 12 > To: [email protected] > Date: Wed, 22 Feb 2012 06:56:10 -0500 > > Send Doc mailing list submissions to > [email protected] > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > [email protected] > > You can reach the person managing the list at > [email protected] > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Doc digest..." > > > Today's Topics: > > 1. Re: كيف أترجم Single Sign-On (Ibrahim Saed) > 2. (no subject) (Muhammed Idrecy) > 3. Re: كيف أترجم Single Sign-On (Ibrahim Saed) > (Ahmad Gharbeia) > 4. Re: كيف أترجم Single Sign-On (Ibrahim Saed) > (Ibrahim Saed) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Wed, 22 Feb 2012 06:08:26 +0200 > From: Ibrahim Saed <[email protected]> > To: Documentation and Translation <[email protected]> > Subject: Re: [doc] كيف أترجم Single Sign-On > Message-ID: > <CADFCDMTgL2KTo4Fn=xgoll4phwmrzty3fryb5_nlqdbbsbw...@mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="windows-1256" > > Are you sure you want to deauthorize this computer for purchases? > > بتاريخ 22 فبراير, 2012 01:15 ص، جاء من Abdalrahim Fakhouri < > [email protected]>: > > > سحب التفويض/التخويل أو سحب الصلاحيات > > قد تأتي أيضاً بمعنى "امنع"، فما سياقها؟ > > > > > > On Wed, Feb 22, 2012 at 12:28 AM, Ibrahim Saed > > <[email protected]>wrote: > > > >> ما هي أفضل ترجمة لـ Deauthorize > >> > >> بتاريخ 22 فبراير, 2012 12:28 ص، جاء من Ibrahim Saed < > >> [email protected]>: > >> > >> أشكركم > >>> > >>> بتاريخ 21 فبراير, 2012 06:40 م، جاء من Abdalrahim Fakhouri < > >>> [email protected]>: > >>> > >>> +1 > >>>> > >>>> On Tue, Feb 21, 2012 at 5:54 PM, Ibrahim Saed > >>>> <[email protected]>wrote: > >>>> > >>>>> أميل أكثر لـ "حساب الولوج الموحّد لأوبنتو" > >>>>> > >>>>> اقتراح رائع .. أشكرك أخي أحمد > >>>>> > >>>>> ما رأي البقية ؟؟؟ > >>>>> > >>>>> > >>>>> _______________________________________________ > >>>>> Doc mailing list > >>>>> [email protected] > >>>>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > >>>>> > >>>> > >>>> > >>>> > >>>> -- > >>>> A. Fakhouri > >>>> Linux Arabs Community Member > >>>> KDE Arabic Coordinator > >>>> Arabeyes, Arabic Translation & Localization Community > >>>> > >>>> > >>>> _______________________________________________ > >>>> Doc mailing list > >>>> [email protected] > >>>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > >>>> > >>> > >>> > >> _______________________________________________ > >> Doc mailing list > >> [email protected] > >> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > >> > > > > > > > > -- > > A. Fakhouri > > Linux Arabs Community Member > > KDE Arabic Coordinator > > Arabeyes, Arabic Translation & Localization Community > > > > > > _______________________________________________ > > Doc mailing list > > [email protected] > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > > -------------- next part -------------- > An HTML attachment was scrubbed... > URL: </archives/doc/attachments/20120222/cd8ecbf5/attachment.html> > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Tue, 21 Feb 2012 21:57:50 -0800 (PST) > From: Muhammed Idrecy <[email protected]> > To: Arabeyes <[email protected]> > Subject: [doc] (no subject) > Message-ID: > <[email protected]> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > السلام عليكم و رحمة الله و بركاته > > يوم السبت الماضي بعد الإجتماع دخلت إلى لانشباد لأتصفحه و أعرف كيف يعمل > أخذني الموقع و سهرت معه > > عملت على Gwiber و بعض الملفات التي تخص ubuntu one > > فأرجو أن من لديه صلاحيات أن يراجع جويبر Gwiber > -------------- next part -------------- > An HTML attachment was scrubbed... > URL: </archives/doc/attachments/20120221/92d25e10/attachment.html> > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Wed, 22 Feb 2012 10:21:38 +0000 > From: Ahmad Gharbeia <[email protected]> > To: [email protected] > Subject: Re: [doc] كيف أترجم Single Sign-On (Ibrahim Saed) > Message-ID: <[email protected]> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > مرحبا يا إبراهيم، > > أرى أن نميّز بين "الولوج الموحد" كفكرة مجردة، و بين تطبيقها في شبكة > أوبونتو، ما لم يكن التخصيص بالفعل جزءا من العبارة الأصلية و مطلوبا في > السياق الذي تترجمه. > > كذلك رأيي أنه تجب علينا دوما ملاحظة عدم إدماج مفاهيم متجاورة لكنها > متمايزة، مع العلم بان ذلك يقع أحيانا من كتاب الأصول الإنجليزية بلا داع، > و ليست تلك الزيادة حصرا على المترجمين. > > في هذه الحالة "حساب" و "ولوج"، فهما مفهومان مرتبطان لكني لا أرى حاجة إلى > ذكر "حساب" عند تناول آلية "الولوج الموحد" > > و بطيب، > أحمد > > >> On Tue, Feb 21, 2012 at 5:54 PM, Ibrahim Saed wrote: > >> > >>> أميل أكثر لـ "حساب الولوج الموحّد لأوبنتو" > >>> > >>> اقتراح رائع .. أشكرك أخي أحمد > >>> > >>> ما رأي البقية ؟؟؟ > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Wed, 22 Feb 2012 13:55:40 +0200 > From: Ibrahim Saed <[email protected]> > To: Documentation and Translation <[email protected]> > Subject: Re: [doc] كيف أترجم Single Sign-On (Ibrahim Saed) > Message-ID: > <cadfcdmtcibpykqn7micp11a0t2_abk++-dkstzw_aetwl7c...@mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="windows-1256" > > مرحبًا أخي أحمد > > هذه هي العبارة كاملة: > To reinstall previous purchases, sign in to the Ubuntu Single Sign-On > account you used to pay for them. > > أفضل ترجمة وجدتها هي: > لإعادة تثبيت مشترياتك السابقة، لُج إلى حساب الولوج الموحّد (Single Sign-On) > لأوبنتو الذي دفعت عن طريقه. > > أعتقد أنه من الصعب حذف حساب هنا .. أليس كذلك؟ > > بتاريخ 22 فبراير, 2012 12:21 م، جاء من Ahmad Gharbeia <[email protected]>: > > > مرحبا يا إبراهيم، > > > > أرى أن نميّز بين "الولوج الموحد" كفكرة مجردة، و بين تطبيقها في شبكة > > أوبونتو، ما لم يكن التخصيص بالفعل جزءا من العبارة الأصلية و مطلوبا في > > السياق الذي تترجمه. > > > > كذلك رأيي أنه تجب علينا دوما ملاحظة عدم إدماج مفاهيم متجاورة لكنها > > متمايزة، مع العلم بان ذلك يقع أحيانا من كتاب الأصول الإنجليزية بلا داع، > > و ليست تلك الزيادة حصرا على المترجمين. > > > > في هذه الحالة "حساب" و "ولوج"، فهما مفهومان مرتبطان لكني لا أرى حاجة إلى > > ذكر "حساب" عند تناول آلية "الولوج الموحد" > > > > و بطيب، > > أحمد > > > > >> On Tue, Feb 21, 2012 at 5:54 PM, Ibrahim Saed wrote: > > >> > > >>> أميل أكثر لـ "حساب الولوج الموحّد لأوبنتو" > > >>> > > >>> اقتراح رائع .. أشكرك أخي أحمد > > >>> > > >>> ما رأي البقية ؟؟؟ > > _______________________________________________ > > Doc mailing list > > [email protected] > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > -------------- next part -------------- > An HTML attachment was scrubbed... > URL: </archives/doc/attachments/20120222/82ffd630/attachment.html> > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > End of Doc Digest, Vol 96, Issue 12 > ***********************************
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

