أثني على كلام أحمد، وخاصة عدم استخدام القاموس التقني الذي أنشئ لهذه النقاشات تحديدا، ولا أدري ما السبب في الاتجاه المتزايد لاستخدام مستندات جوجل بديلا عن ويكي عربآيز.
أضيف أيضا: == Initial == ما الحاجة لتفريقها عن Task؟ هذه كلمات شائعة ومعناها واضح من سياقها ولا مجال للبس، من قد يخطئ المعنى في جملة مثل "هذا أمور مهمة" و "أسندت هذه المهمة إليك"؟ باقس الكلمات سبق أن ناقشناها في الأغلب ولو رجعتم إلى صفحات نقاش القاموس التقني لكل منها ستجدون النقاشات السابقة. On Sun, Apr 08, 2012 at 02:38:35PM +0200, Ahmad Gharbeia wrote: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA512 > > بضع تعليقات عن التعريبات: > > أولا، لم لا يوثّق هذا النقاش على قاموس عربآيز كما اعتدنا، ذاكرين ما > يعضد و ما يعارض كل تعريب؟ > > ثانيا بخصوص كلمات بعينها: > > == mark == > لماذا نختار كلمة لها استخدام آخر، و أقصد "تعليم" في مقابل كلمة لو لم > نستخدمها هنا فإننا على الأرجح لن نستخدمها أبدا، و هي "تأشير"؟ :) > أظن أن استخدام "أشر بعلامة صح أمام الإجابة الصحيحة" استخدام شائع > للغاية و يكاد يتطابق مع عنصر واجهة الاستخدام المقصود هنا. > > == link == > لماذا "وصلة" و ليس "رابط"؟ > ألسنا نستخدم "وصل" و مشتقاتها في سياقات الاتصال "connection" لماذا لا > نترك ذلك الجذر إلى آخر نخصصه لروابط النصوص المتشعبّة؟ > > "الوصلة" تدل - في تحليلي على الأقل و قد تختلفون معي - على حالة من > "الاتصال" الإيجابي الفعّال بين طرفين، هي في الحقيقة غير موجودة في حال > روابط النصوص المتشعبة ذات الطبيعة الرمزية الساكنة، خاصة إذا ما قارنا > تلك الأخيرة "باتصالات" connections البرمجيات و العتاد على الشبكة، و > التي تكون ذات طبيعية إيجابية حركية تمّر في قناة اتصال قائمة يجري عبرها > تبادل رسائل وفق بروتوكولات على نحو يستمر جيئة و ذهابا طوال فترة الاتصال. > > لدي كذلك هدف أبعد مدى وراء دعوتي إلة تبنّي "رابط"، و هو كلمة أخرى ذات > علاقة في السياقات التقنية في مجال النصوص المتشعبة، هي "anchor" التي > أعربها على "مَربَط" و تدل على النص الظاهر الذي يخفي وراء "المسار" الذي > يربط إليه "الرابط" ككلٍ، و هو ما يتجسد في HTML بالوسم <a>. > > > == default == > جاء في ملاحظتكم المبرِّرة استخدام "افتراضي" بدلا من "مبدئي" أنه "لكي لا > تتعارض مع ترجمة "Initial". لكني أرى أن كلا من initial و default تؤديان > المعنى ذاته فيما يخص واجهات المستخدمين، و الأمر لا يعدو كونها تفضيلات > لغوية للكاتبين بالإنجليزية، لسنا ملزمين بأن نكون حساسين تجاهها. أم ليس > الأمر كذلك و أنه توجد سياقات يلزم فيها التمييز بين اللفظتين > الإنجليزيتين لم أنتبه لها؟ > كذلك فإن "استخدام" افتراضي" يعيدنا إلى التصادم مع ترجمة virtual، بلا > حاجة لذلك اللبس. > > > == label == > هل يختلف جذريا عن "وسم"؟ هل يوجد الاثنان في السياق ذاته؟ أدرك أننا > نخصص "وسم" ترجمة tag لكن لو كانت label كلمة من عصر سابق لظهور الوسوم و > إن كانت تؤدي المعنى ذاته فلم لا نوحدهما في معجمنا؟ > > ماذا عن اتمييز بين URI و URL في سياق هذا التطبيق؟ أهو مطلوب؟ > الحقيقة أن كلا المصطلحين تقنيين للغاية و يُستخدمان يشيع استخدامهما > بالتبادل على نحو غير دقيق (الدقيق أن URL مجموعة فرعية من URI). > > و نحن حين نعرب أيا منهما - أو كليهما - على "مسار" فإننا كذلك نعمم و > نتخلص من اختيارات المؤلفين بالإنجليزية اللغوية التي هي في أغلب الأحيان > غير مبررة و لا متمعنة، فنعمم المعنى على الفكرة المجردة التي هي path > رأيي أن نتجاهل التفاصيل التقنية التي لا تعني مستخدم البريد، و نتجاوز > انعدام الاتساقات في النصوص الإنجليزية و نعرّب على "مسار" > > > == encryption == > "تعمية" يا شباب؛ و مقابلها "تظهير". لفظة عربية من القرن الثالث عشر و > قد أشعناها في أدبيات عربية أصبحت مرجعا في مجالها خلال السنوات الماضية. > https://security.ngoinabox.org/ar/glossary#encryption > > و سلام، > أحمد > > > On 30/03/12 18:00, [email protected] wrote: > > > Message: 1 Date: Thu, 29 Mar 2012 20:11:49 +0200 From: muhammed > > <[email protected]> To: [email protected] Subject: > > [doc] ملخص الإجتماع الماضي السبت 24/3/2012 Message-ID: > > <[email protected]> Content-Type: text/plain; > > charset="utf-8"; Format="flowed" > > > > السلام عليكم و رحمة الله و بركاته > > > > معذرة على تأخر ملخص الإجتماع > > > > كان الحضور في الإجتماع قليل مما لم يسمح أن يكون الإجتماع فعال > > > > تم مناقشة توحيد مصطلحات ترجمة إفلوشن و وضع إبراهيم سعيد مصطلحات في > > جدول و تم مناقشتها ممن حضر الإجتماع تجدونها في الرابط التالي: > > *http://tinyurl.com/7fbo4dw* *_المُظللة بالأخضر هي المُرشحة > > للاستخدام وبعضها مذكور بجانبها السبب_* أيضا تم الحديث عن علة في > > جنوم و قام عبدالرحيم قيطوني بالإبلاغ عن العلة و حلها تجدون صورة لها > > في الرابط التالي: *http://tinyurl.com/7mmwvf9* و رابط العلة: > > http://tinyurl.com/77vyou6 و تم الحديث أيضا عن توزيع ملفات جنوم، > > وعن ترجمة xfce > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ > > iEYEAREKAAYFAk+BhrcACgkQb0KnRfzgOQVJ3gCgmgqSIGARI5fp6VYhkMFQFRiy > /2gAoNqJLptM7c85ObaCTDlkDI4DjtzR > =93GK > -----END PGP SIGNATURE----- > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

