شكرا على ردودك يا عبدالرحيم. لي تعقيبات معدودة في متن الرسالة.
> > Message: 1 > Date: Mon, 09 Apr 2012 22:00:25 +0100 > From: Abderrahim Kitouni <[email protected]> > To: Documentation and Translation <[email protected]> > Subject: Re: [doc] ملخص الإجتماع الماضي السبت > Message-ID: <[email protected]> > Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" > > > > == default == > <جاء في ملاحظتكم المبرِّرة استخدام "افتراضي" بدلا من "مبدئي" أنه "لكي لا > <تتعارض مع ترجمة "Initial". لكني أرى أن كلا من initial و default تؤديان > <المعنى ذاته فيما يخص واجهات المستخدمين، و الأمر لا يعدو كونها تفضيلات > <لغوية للكاتبين بالإنجليزية، لسنا ملزمين بأن نكون حساسين تجاهها. أم ليس > <الأمر كذلك و أنه توجد سياقات يلزم فيها التمييز بين اللفظتين > <الإنجليزيتين لم أنتبه لها؟ > > السبب الذي جعلنا نستعمل افتراضي هو أن المصطلح مستعمل بكثرة في الترجمة > الأصلية، وتغييرها سيأخذ وقتا. استعملت "initial" في إفلوشن في موضعين بنفس > معنى "default". من جهة أخرى، أرى أن ابتدائي أحسن لinitial إن أردنا > التفريق بينهما. مفهوم. في الحالات المشابهة أستخدم وظيفة البحث و الاستبدال، إما من خلال أداة الترجمة أو مباشرة في محرر النصوص المفتوح فيه ملف العبارات. هو إجراء رتيب، لكنه فعّال. > <كذلك فإن "استخدام" افتراضي" يعيدنا إلى التصادم مع ترجمة virtual، بلا > <حاجة لذلك اللبس. > > لا أدري إن كانت افتراضي أفضل ترجمة ل virtual ولكن لم تعجبني كلمة وهمي > الموجودة حاليا في القاموس. فعلا، "وهمي" سخيفة. "خيالي" أو"مُتخيّل" تفضلانها، و "افتراضي" لا اعتراض عندي عليها. > > == label == > <هل يختلف جذريا عن "وسم"؟ هل يوجد الاثنان في السياق ذاته؟ أدرك أننا > <نخصص "وسم" ترجمة tag لكن لو كانت label كلمة من عصر سابق لظهور الوسوم و > <إن كانت تؤدي المعنى ذاته فلم لا نوحدهما في معجمنا؟ > > لا توجد كلمة > tag > في إفلوشن حاليا، يمكننا استعمال وسم > > <ماذا عن اتمييز بين URI و URL في سياق هذا التطبيق؟ أهو مطلوب؟ > <الحقيقة أن كلا المصطلحين تقنيين للغاية و يُستخدمان يشيع استخدامهما > <بالتبادل على نحو غير دقيق (الدقيق أن URL مجموعة فرعية من URI). > > > <و نحن حين نعرب أيا منهما - أو كليهما - على "مسار" فإننا كذلك نعمم و > <نتخلص من اختيارات المؤلفين بالإنجليزية اللغوية التي هي في أغلب الأحيان > <غير مبررة و لا متمعنة، فنعمم المعنى على الفكرة المجردة التي هي path > <رأيي أن نتجاهل التفاصيل التقنية التي لا تعني مستخدم البريد، و نتجاوز > <انعدام الاتساقات في النصوص الإنجليزية و نعرّب على "مسار" > > أوافق على هذا، ولكن قد نحتاج إلى ترجمتها في بعض الأحيان. طبعا، و لا أتصور أن نتجاهلوجوده، فبعض التطبيقات التقنية تحتم وجود ترجم دقيقة لكل من URN و URI و URL. > > > == encryption == > <"تعمية" يا شباب؛ و مقابلها "تظهير". لفظة عربية من القرن الثالث عشر و > <قد أشعناها في أدبيات عربية أصبحت مرجعا في مجالها خلال السنوات الماضية. > > https://security.ngoinabox.org/ar/glossary#encryption > > حسنا، ولكن هذا المصطلح غير مذكور في هذه الصفحة. إليس كذلك؟ أي مصطلح في أي صفحة تقصد؟ المسرد الذي وضعتُ رابطه فيه "تعمية"، و كذلك قاموسنا التقني. > > كملاحظة جانبية: أي عميل للبريد تستعملون، إفلوشن سيجعلني مجنونا. أستخدمُ ثَندَربِرد. آثرت الاحتفاظ ببعض عقلي :) كسؤال جانبي، لو فرضنا أن مؤسسة عربية أهلية معنية بتقنيات اللغة العربية و المحتوى العربي دعت إلى ترجمـ@ثون عربي، فهل تكونون متحمسين للمشاركة؟ و ما توليفة المشاركين المناسبة في رأيكم و كيف يُختار المدعوون؟ و كيف يمكننا استغلال مثل ذلك الحدث لإنجاز مفيد؟ سلام، أحمد _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

