من الترجمات التي استوقفتني وأتذكرها جيدا .. في جنوم-شل
online accounts مترجمة إلى: الحسابات المتصلة وبالتأكيد لن يفهمها الكثير .. والصحيح هو حسابات الإنترنت يجب أن نناقش مثل هذه الأشياء جيدا. بتاريخ 31 مايو، 2012 12:28 ص، جاء من Ibrahim Saed <[email protected]>: > معك تماما في هذا الاقتراح. > > > > بتاريخ 30 مايو، 2012 7:33 م، جاء من Abdalrahim Fakhouri < > [email protected]>: > >> السلام عليكم >> >> من المواضيع التي نطرحها عادة موضوع توحيد الترجمة، بحيث المصطلح الواحد في >> الإنجليزية نختار له مقابلاً واحداً بالعربيّة؛ لكن هناك مصطلحات بالإنجليزيّة >> قد تكون متعدّدة وتؤدّي غرضاً واحداً، ولا بأس من جعل نصها العربيّ واحداً، >> بغض النظر عن تعدّدية طرق كتابتها بالإنجليزيّة. >> من هذه العبارات المذكورة في المشاركة 5 في هذا الموضوع: >> http://www.linuxac.org/forum/showthread.php/58637 >> والنص كالأتي؛ أتى شخص وعلق على ترجمة في بدجن : >> >> إسم الشاشة ؟!! مصطلح غريب >> >> رددت بهذا: >> >> يبدو أنها مترجمة عن screen name (يستخدمونها في بعض المواقع)؛ سأطرح في >> اجتماع عربايز القادم فكرة توحيد مثل هذه النصوص بالعربية >> screen name, account name, user name, account, ...etc كلها يقابلها: اسم >> الحساب >> >> >> فما رأيكم بتوحيد النص العربيّ لهذه العبارات ؟؟ >> وهل تعرفون عبارات أخرى من هذا النوع غير التي ذكرتها ؟؟ >> أرى أن يكون النقاش خلال الاجتماع القادم على IRC، ثم يتم تلخيصه في الويكي >> او القاموس وإرسال الملخص إلى القائمة البريديّة، وليس جعل النقاش هنا وذلك >> لكثرة الرسائل التي يتطلبها الأمر :/ >> >> >> -- >> A. Fakhouri >> Linux Arabs Community Member >> KDE Arabic Coordinator >> Arabeyes, Arabic Translation & Localization Community >> >> >> _______________________________________________ >> Doc mailing list >> [email protected] >> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc >> > >
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

