من الترجمات التي استوقفتني وأتذكرها جيدا .. في جنوم-شل

online accounts
مترجمة إلى: الحسابات المتصلة

وبالتأكيد لن يفهمها الكثير .. والصحيح هو حسابات الإنترنت

يجب أن نناقش مثل هذه الأشياء جيدا.

بتاريخ 31 مايو، 2012 12:28 ص، جاء من Ibrahim Saed <[email protected]>:

> معك تماما في هذا الاقتراح.
>
>
>
> بتاريخ 30 مايو، 2012 7:33 م، جاء من Abdalrahim Fakhouri <
> [email protected]>:
>
>> السلام عليكم
>>
>> من المواضيع التي نطرحها عادة موضوع توحيد الترجمة، بحيث المصطلح الواحد في
>> الإنجليزية نختار له مقابلاً واحداً بالعربيّة؛ لكن هناك مصطلحات بالإنجليزيّة
>> قد تكون متعدّدة وتؤدّي غرضاً واحداً، ولا بأس من جعل نصها العربيّ واحداً،
>> بغض النظر عن تعدّدية طرق كتابتها بالإنجليزيّة.
>> من هذه العبارات المذكورة في المشاركة 5 في هذا الموضوع:
>> http://www.linuxac.org/forum/showthread.php/58637
>> والنص كالأتي؛ أتى شخص وعلق على ترجمة في بدجن :
>>
>> إسم الشاشة ؟!! مصطلح غريب
>>
>> رددت بهذا:
>>
>> يبدو أنها مترجمة عن screen name (يستخدمونها في بعض المواقع)؛ سأطرح في
>> اجتماع عربايز القادم فكرة توحيد مثل هذه النصوص بالعربية
>> screen name, account name, user name, account, ...etc كلها يقابلها: اسم
>> الحساب
>>
>>
>> فما رأيكم بتوحيد النص العربيّ لهذه العبارات ؟؟
>> وهل تعرفون عبارات أخرى من هذا النوع غير التي ذكرتها ؟؟
>> أرى أن يكون النقاش خلال الاجتماع القادم على IRC، ثم يتم تلخيصه في الويكي
>> او القاموس وإرسال الملخص إلى القائمة البريديّة، وليس جعل النقاش هنا وذلك
>> لكثرة الرسائل التي يتطلبها الأمر :/
>>
>>
>> --
>> A. Fakhouri
>> Linux Arabs Community Member
>> KDE Arabic Coordinator
>> Arabeyes, Arabic Translation & Localization Community
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Doc mailing list
>> [email protected]
>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>>
>
>
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على