ربما تكون كلمة ولوج غير شائعة ، ولكنها أفضل من ناحية أنه كلمة واحدة بدلا عن
كلمتين "تسجيل الدخول"  ، اللهم إلا أن تترجم "دخول" و Sing in "تسجيل".

2012/7/7 Majid AL-Dharrab <[email protected]>

> أولًا، أحييك على نشاطك يا أستاذ محمد. أعلم أن هذا الكلام قيل أكثر من مرة
> لكن أرجو حقًا أن تحاول البحث عن النقاشات السابقة حول هذه المفردة بالذات
> فربما تجد فيها آراء المساهمين قديمًا في بعض تساؤلاتك. عمومًا، أتفق معك على
> أن الترجمة ينبغي أن تكون سهلة ومفهومة قدر الإمكان وأنها ليست مكانًا
> لاستعراض المهارات البلاغية، لكن لا أظن أن كلمة "الولوج" مبهمة إلى الحد الذي
> يعيق المستخدم العربي عن فهم الواجهة، كما أنها مناسبة للموضع الذي وضعت فيه،
> فلا أرى ضرورة لاستبدال ترجمتها في كافة البرمجيات الحرة التي تستخدمها. أما
> فيما يخص دلالة الكلمة الأصل فلا أظن أنها ما زالت حرفية. ربما تكون إحدى تلك
> الكلمات التي صيغت في زمن سابق كانت تعبر فيه عن معناها بشكل أقرب. لذلك لا
> يجب أن نقيد أنفسنا بالترجمة الحرفية بل علينا إيصال المعنى المراد. ولنتذكر
> أن هذه الكلمة وغيرها ليست أهم الاختلافات بين ترجمات عربايز والترجمات الأكثر
> انتشارًا المستخدمة في أنظمة التشغيل والبرمجيات الأخرى فلا يوجد ما يوجب
> الاتساقية بين النظم المختلفة باختلاف شعبيتها.
>
> 2012/7/7 محمد عزمي الهاشمي <[email protected]>
>
>> الأخ أسامة، سأتابع النقاش في القائمة البريدية لأن آخر تعليق في صفحة
>> النقاش كان بعام 2007 أي أن صفحة النقاش بحكم المنسية بالنسبة للمساهمين،
>> ثم أن القائمة البريدية ستوصل وجهة نظري إلى أكبر  عدد من المساهمين.
>> الأخ عبد الرحيم، اسمح لي ان اقتبس من كلامك "أما ولوج فلها استخدامات
>> بلاغية" لأنه محور فكرتي بالفعل، عندما نسمع نشرات الأخبار فإن كل العرب
>> من كل البلدان يفهمونها تمامًا لأنها تنطق بلغة عربية فصحى ولكن مبسطة،
>> لماذا نستخدم كلمات ذات معان بلاغية عند التعريب التقني؟ لكنتُ تفهمتُ
>> ذلك لو أننا نترجم رواية. وخصوصًا ان ولوج نادرة الاستخدام. اسمح لي
>> أيضًا أن أقف عند الجملة "أنت فعلياً تلج لكنك لا تسجّل شيئاً" وأيضًا
>> الجملة "رغم أن التسجيل ليس هدفاً هنا، مع أنه قد يتم تسجيل شيء في
>> التقارير كشيء كماليّ غير أساسيّ"، على حد معرفتي فإن عملية تسجيل بعض
>> البيانات في النظام عند دخول المستخدم اليه ستحدث، اليك مثال اذا ما سجلت
>> الدخول إلى حسابك لدى غوغل بعد تشغيل برنامج تور، سيرسل لك نظام غوغل
>> رسالةً ليس فقط بتاريخ التسجيل وبل بعنوان ip للجهازك. بكافة الأحول إن
>> كنتم ترفضون "تسجيل الدخول" لأنها توحي بأهمية تسجيل معلومات عن عملية
>> الدخول إلى نظام الخدمة على حساب معنى الدخول بحد ذاته فأنا أقترح كلمة
>> دخول وحسب.
>> تأكدوا أن استخدام كلمات من قبيل ولوج سيدفع المستخدم العربي لاستبدال
>> قاموس انكليزي عربي بقاموس عربي عربي، من الجميل أن نسعى لترجمة عربية
>> سليمة ولكن لماذا لا نكون مرنين باستخدام اللغة، في اللغة الانكليزية
>> أصبحت كلمة غوغل فعلًا، واختصرت كلمة احصائيات statistic إلى stats وقس
>> على ذلك.
>> إن خدمات فيس بوك وياهو وغوغل وتويتر وهوت ميل إضافةً لمنصة وردبريس كلها
>> اجتمعت على أن تعرب log in أو sign in إلى "تسجيل الدخول" او حتى
>> "الدخول" وحسب، مع العلم أن موقع تويتر ومنصة ورد بريس مترجمة من قبل
>> أفراد وليس شركات. ولنفرض أنهم كلهم على خطأ وأن كلمة ولوج هي الأصح
>> عربيًا، فإن مستخدم لينُكس لن يشعر بالراحة عند اختلاف ما تعود عليه في
>> باقي الخدمات وخاصة إن كان قادمًا من ويندوز أو ماك.
>> أتمنى من كافة المساهمين إبداء رأيهم.
>>
>> أطيب التحيات
>> محمد عزمي الهاشمي
>>
>>
>> بتاريخ 6 يوليو، 2012 1:42 م، جاء من Abdalrahim Fakhouri <
>> [email protected]>:
>> > كلمة دخول يقصد بها المعنى الحرفي لدخول شيء ملموس في خر ملموس، أما ولوج
>> فلها استخدامات بلاغية، حيث يمكن أن تشير إلى دخول شيء ملموس في آخر ملموس، أو
>> أن تشير لأشياء غير ملموسة تدخل في بعضها. عندما تقوم بالولوج فإنك لا تدخل
>> بجسدك إلى داخل الحاسوب أو البرنامج، حيث أن البرنامج ليس بالشيء الملموس،
>> ولهذا فكلمة دخول ليست من المعنى المطلوب. أما بالنسبة لموضوع التسجيل، أنت
>> فعلياً تلج لكنك لا تسجّل شيئاً، عكس تسجيل الدخول التي فيها "تسجيل" للدخول
>> (رغم أن التسجيل ليس هدفاً هنا، مع أنه قد يتم تسجيل شيء في التقارير كشيء
>> كماليّ غير أساسيّ) لكنها لا تحدد إذا ما كنت تدخل/تلج فعليًّا أم أنك تسجّل
>> فقط.
>> > أنا مع "ولوج" ولست مع "تسجيل دخول"
>> >
>> > 2012/7/6 Usama Akkad <[email protected]>
>> >> لا تترك النقاش، ناقش هذا الموضوع في الويكي في صفحة نقاش الكلمة،
>> مساهمتك مرحب بها بشكل كبير لكن تخيل لو أن كل مساهم جديد لا تعجبه كلمة معينة
>> يأتي هنا ويرسل رسالة للمجموعة التي فيها مئات الأشخاص، مارأيك؟
>> >> الويكي مخصصة لنقاش الكلمات، احشد رأي المساهمين في الترجمة على كلمة
>> تسجيل الدخول أو أي كلمة عربية أخرى وأنا سأكون معكم.
>> >> بالنسبة للانشباد فأنا مجرد واجهة فليس لي مساهمة حقيقية وأنا موجود
>> كواجهة لحين قدوم البديل ولن ادخل أو أخرج أحد من الفريق إن شاء الله إلا
>> بقرار من المساهمين الفعليين بعد أن يختبروا ويعتمدوا ترجماته.
>> >>
>> >> على 07/05/2012 11:15 PM, كتب محمد عزمي الهاشمي:
>> >> فعلًا أخ أسامة، لن أقبل أني أتصرف كما أشاء وأني لا أؤمن بالعمل
>> المشترك، لأني لو كذلك لما أرسلت إليكم لأناقشكم في هذا الخصوص وفي مواضيع
>> أخرى، وخصوصًا منك، لأنه في بداية مشوار المساهمة معكم في تعريب أوبونتو
>> إقتراحت عليكم التعريب إلى مصدر الأفعال، ولكنك أخبرتني بأن الفريق متفق على
>> صيغة الأمر، فعربت كما تعربون رغم عدم اقتناعي، لكي يبقى التعريب في سياق واحد.
>> >> في الحقيقة أستغرب نصحك لي بأن أترك النقاش وفي الوقت نفسه تود مني العمل
>> بروح الجماعة، كيف لي أن أفعل ذلك دون التواصل معكم؟
>> >> وفيما يخص الالتفات للعمل، فقد أرسلت إليك أكثر من رسالة لتضيفني إلى
>> فريق تعريب أوبونتو على لانش باد، وقد كان ردّك أن أشترك بالقائمة البريدية!
>> مع أنكم دائمًا ما تشتكون من قلة المساهمين، بكافة الأحوال عندما لفت الأخ
>> ابراهيم انتباهي إلى أن تعريب شوت ويل يتم على ترانسفيكس سجلت على الفور هناك
>> وساهمت معهم بحوالي 30% حتى وصلت نسبة تعريبه إلى حوالي 90% خلال حوالي أسبوع.
>> >> بكافة الأحوال الموضوع الأساسي هو تعريب كلمة log in وما صدمني رد الأخ
>> خالد حسني "هي لا تعني هذا، لكنها كلمة عربية تشبه log in لفظا وتقترب منها
>> معنا، فألبسناها معنى جديد واستخدمناها، كما فعل أساتذتنا اللغويين قديما في
>> تعريب technology فاستخدموا تقنية للتشابه اللفظي رغم المعنى." وقد صدمني ذلك
>> لأن الأخ عبد الرحيم قال في رده عليّ في هذا الموضوع "هناك هوة كبيرة بين كلمة
>> دخول وكلمة ولوج، كما أن "تسجيل" هنا تخرب المعنى المقصود. تم مناقشة هذه
>> النقطة مئات المرات قبلاً"
>> >> في النهاية أنا أتفق تمامًا مع الأخين فرغال ومحمد سعيد حول رأيهما في
>> النقاش، بينما أختلف تمامًا مع الأخ أحمد غريبة في قوله "إننا لا يمكن أن نقصر
>> استخداماتنا المصطلحية على بضع الكلمات التي يستخدمها الشخص العربي المتوسط في
>> حديثه اليومي." لأن ولوج كلمة عربية ثقيلة جدًا على المستخدم خصوصًا عندما
>> يتعلق الأمر بالحاسب.
>> >> أطيب التحيات
>> >> محمد عزمي الهاشمي
>> >>
>> >> ‫‏في ٠٥‏/٠٧‏/٢٠١٢، الساعة ١:٣٥ م، كتب Usama Akkad‎:
>> >> الأخ عزمي، أعرف أنك لا تقبل هذه الكلمة لكن لو أن كل واحد منى مشى على
>> رأيه لما اتفقنا على شيء.
>> >> أنصحك بأن تترك النقاش و تعمل وإذا واجهت الكلمة في مكان اتركها دون
>> ترجمة في أسوأ الأحوال.
>> >> لافائدة من إعادة فتح نقاش جديد عند مجيء مساهم جديد واستغرابه لبعض
>> الكلمات. هناك المئات من الكلمات تحتاج لإخراج ترجمة لها.
>> >> وكما ترى في الصفحة صفحة نقاش كلمة login فإن القرار بتصويت  المساهمين
>> في الترجمة كما ترى هنا
>> >> http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Login
>> >>
>> >> على 07/04/2012 03:41 PM, كتب محمد عزمي الهاشمي:
>> >> أهلًا أخي عبد الرحيم،
>> >> في الحقيقة قائمتكم البريدية هي أول قائمة بريدية أسجل بها ولا أعلم
>> كيفية الدخول إلى أرشيفها، بكل الأحوال لم أفهم قصدك بأن "تسجيل الدخول" ستخرب
>> المعنى، هل لك أن توضح لي ذلك أو على الأقل إرسال رابط لأقرأ بنفسي. أشكرك على
>> سرعة الرد والاهتمام.
>> >> أطيب التحيات
>> >> محمد عزمي الهاشمي
>> >>
>> >> بتاريخ 4 يوليو، 2012 1:07 م، جاء من Abdalrahim Fakhouri <
>> [email protected]>:
>> >>> هناك هوة كبيرة بين كلمة دخول وكلمة ولوج، كما أن "تسجيل" هنا تخرب
>> المعنى المقصود.
>> >>> تم مناقشة هذه النقطة مئات المرات قبلاً؛ ارجع لأرشيف القائمة البريدية
>> وابحث فيه للتفاصيل.
>> >>> الترجمة الصحيحة هي ولوج/لُج وليس دخول/ادخل.
>> >>>
>> >>> 2012/7/4 محمد عزمي الهاشمي <[email protected]>
>> >>>> مرحبًا مجددًا،
>> >>>> أقترح عليكم استخدام مصطلح "تسجيل الدخول" عند تعريب log in وليس
>> "الولوج" لأني أعتقد بأن القصد من تعريب البرمجيات هو تسهيل استخدامها
>> للمستخدم العربي، ولكن باستخدام مصطلحات مثل "ولوج" ستصبح الترجمة غير معبرة -
>> بنظري - وخاصةً أن معظم الخدمات مثل غوغل وفيس بوك وغيرها تستخدم مصطلح "تسجيل
>> الدخول"
>> >>>> أيضًا إن "تسجيل الدخول" أصلح تقنيًا، لأنه عند القيام بها فإنه يتم
>> فعلًا تسجيل معلومات عند النظام بتاريخ الدخول.
>> >>>> أحببت أن أشاوركم بذلك.
>> >>>> أطيب التحيات
>> >>>> محمد عزمي الهاشمي
>> _______________________________________________
>> Doc mailing list
>> [email protected]
>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>>
>
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> [email protected]
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على