ربما تكون كلمة ولوج غير شائعة ، ولكنها أفضل من ناحية أنه كلمة واحدة بدلا عن كلمتين "تسجيل الدخول" ، اللهم إلا أن تترجم "دخول" و Sing in "تسجيل".
2012/7/7 Majid AL-Dharrab <[email protected]> > أولًا، أحييك على نشاطك يا أستاذ محمد. أعلم أن هذا الكلام قيل أكثر من مرة > لكن أرجو حقًا أن تحاول البحث عن النقاشات السابقة حول هذه المفردة بالذات > فربما تجد فيها آراء المساهمين قديمًا في بعض تساؤلاتك. عمومًا، أتفق معك على > أن الترجمة ينبغي أن تكون سهلة ومفهومة قدر الإمكان وأنها ليست مكانًا > لاستعراض المهارات البلاغية، لكن لا أظن أن كلمة "الولوج" مبهمة إلى الحد الذي > يعيق المستخدم العربي عن فهم الواجهة، كما أنها مناسبة للموضع الذي وضعت فيه، > فلا أرى ضرورة لاستبدال ترجمتها في كافة البرمجيات الحرة التي تستخدمها. أما > فيما يخص دلالة الكلمة الأصل فلا أظن أنها ما زالت حرفية. ربما تكون إحدى تلك > الكلمات التي صيغت في زمن سابق كانت تعبر فيه عن معناها بشكل أقرب. لذلك لا > يجب أن نقيد أنفسنا بالترجمة الحرفية بل علينا إيصال المعنى المراد. ولنتذكر > أن هذه الكلمة وغيرها ليست أهم الاختلافات بين ترجمات عربايز والترجمات الأكثر > انتشارًا المستخدمة في أنظمة التشغيل والبرمجيات الأخرى فلا يوجد ما يوجب > الاتساقية بين النظم المختلفة باختلاف شعبيتها. > > 2012/7/7 محمد عزمي الهاشمي <[email protected]> > >> الأخ أسامة، سأتابع النقاش في القائمة البريدية لأن آخر تعليق في صفحة >> النقاش كان بعام 2007 أي أن صفحة النقاش بحكم المنسية بالنسبة للمساهمين، >> ثم أن القائمة البريدية ستوصل وجهة نظري إلى أكبر عدد من المساهمين. >> الأخ عبد الرحيم، اسمح لي ان اقتبس من كلامك "أما ولوج فلها استخدامات >> بلاغية" لأنه محور فكرتي بالفعل، عندما نسمع نشرات الأخبار فإن كل العرب >> من كل البلدان يفهمونها تمامًا لأنها تنطق بلغة عربية فصحى ولكن مبسطة، >> لماذا نستخدم كلمات ذات معان بلاغية عند التعريب التقني؟ لكنتُ تفهمتُ >> ذلك لو أننا نترجم رواية. وخصوصًا ان ولوج نادرة الاستخدام. اسمح لي >> أيضًا أن أقف عند الجملة "أنت فعلياً تلج لكنك لا تسجّل شيئاً" وأيضًا >> الجملة "رغم أن التسجيل ليس هدفاً هنا، مع أنه قد يتم تسجيل شيء في >> التقارير كشيء كماليّ غير أساسيّ"، على حد معرفتي فإن عملية تسجيل بعض >> البيانات في النظام عند دخول المستخدم اليه ستحدث، اليك مثال اذا ما سجلت >> الدخول إلى حسابك لدى غوغل بعد تشغيل برنامج تور، سيرسل لك نظام غوغل >> رسالةً ليس فقط بتاريخ التسجيل وبل بعنوان ip للجهازك. بكافة الأحول إن >> كنتم ترفضون "تسجيل الدخول" لأنها توحي بأهمية تسجيل معلومات عن عملية >> الدخول إلى نظام الخدمة على حساب معنى الدخول بحد ذاته فأنا أقترح كلمة >> دخول وحسب. >> تأكدوا أن استخدام كلمات من قبيل ولوج سيدفع المستخدم العربي لاستبدال >> قاموس انكليزي عربي بقاموس عربي عربي، من الجميل أن نسعى لترجمة عربية >> سليمة ولكن لماذا لا نكون مرنين باستخدام اللغة، في اللغة الانكليزية >> أصبحت كلمة غوغل فعلًا، واختصرت كلمة احصائيات statistic إلى stats وقس >> على ذلك. >> إن خدمات فيس بوك وياهو وغوغل وتويتر وهوت ميل إضافةً لمنصة وردبريس كلها >> اجتمعت على أن تعرب log in أو sign in إلى "تسجيل الدخول" او حتى >> "الدخول" وحسب، مع العلم أن موقع تويتر ومنصة ورد بريس مترجمة من قبل >> أفراد وليس شركات. ولنفرض أنهم كلهم على خطأ وأن كلمة ولوج هي الأصح >> عربيًا، فإن مستخدم لينُكس لن يشعر بالراحة عند اختلاف ما تعود عليه في >> باقي الخدمات وخاصة إن كان قادمًا من ويندوز أو ماك. >> أتمنى من كافة المساهمين إبداء رأيهم. >> >> أطيب التحيات >> محمد عزمي الهاشمي >> >> >> بتاريخ 6 يوليو، 2012 1:42 م، جاء من Abdalrahim Fakhouri < >> [email protected]>: >> > كلمة دخول يقصد بها المعنى الحرفي لدخول شيء ملموس في خر ملموس، أما ولوج >> فلها استخدامات بلاغية، حيث يمكن أن تشير إلى دخول شيء ملموس في آخر ملموس، أو >> أن تشير لأشياء غير ملموسة تدخل في بعضها. عندما تقوم بالولوج فإنك لا تدخل >> بجسدك إلى داخل الحاسوب أو البرنامج، حيث أن البرنامج ليس بالشيء الملموس، >> ولهذا فكلمة دخول ليست من المعنى المطلوب. أما بالنسبة لموضوع التسجيل، أنت >> فعلياً تلج لكنك لا تسجّل شيئاً، عكس تسجيل الدخول التي فيها "تسجيل" للدخول >> (رغم أن التسجيل ليس هدفاً هنا، مع أنه قد يتم تسجيل شيء في التقارير كشيء >> كماليّ غير أساسيّ) لكنها لا تحدد إذا ما كنت تدخل/تلج فعليًّا أم أنك تسجّل >> فقط. >> > أنا مع "ولوج" ولست مع "تسجيل دخول" >> > >> > 2012/7/6 Usama Akkad <[email protected]> >> >> لا تترك النقاش، ناقش هذا الموضوع في الويكي في صفحة نقاش الكلمة، >> مساهمتك مرحب بها بشكل كبير لكن تخيل لو أن كل مساهم جديد لا تعجبه كلمة معينة >> يأتي هنا ويرسل رسالة للمجموعة التي فيها مئات الأشخاص، مارأيك؟ >> >> الويكي مخصصة لنقاش الكلمات، احشد رأي المساهمين في الترجمة على كلمة >> تسجيل الدخول أو أي كلمة عربية أخرى وأنا سأكون معكم. >> >> بالنسبة للانشباد فأنا مجرد واجهة فليس لي مساهمة حقيقية وأنا موجود >> كواجهة لحين قدوم البديل ولن ادخل أو أخرج أحد من الفريق إن شاء الله إلا >> بقرار من المساهمين الفعليين بعد أن يختبروا ويعتمدوا ترجماته. >> >> >> >> على 07/05/2012 11:15 PM, كتب محمد عزمي الهاشمي: >> >> فعلًا أخ أسامة، لن أقبل أني أتصرف كما أشاء وأني لا أؤمن بالعمل >> المشترك، لأني لو كذلك لما أرسلت إليكم لأناقشكم في هذا الخصوص وفي مواضيع >> أخرى، وخصوصًا منك، لأنه في بداية مشوار المساهمة معكم في تعريب أوبونتو >> إقتراحت عليكم التعريب إلى مصدر الأفعال، ولكنك أخبرتني بأن الفريق متفق على >> صيغة الأمر، فعربت كما تعربون رغم عدم اقتناعي، لكي يبقى التعريب في سياق واحد. >> >> في الحقيقة أستغرب نصحك لي بأن أترك النقاش وفي الوقت نفسه تود مني العمل >> بروح الجماعة، كيف لي أن أفعل ذلك دون التواصل معكم؟ >> >> وفيما يخص الالتفات للعمل، فقد أرسلت إليك أكثر من رسالة لتضيفني إلى >> فريق تعريب أوبونتو على لانش باد، وقد كان ردّك أن أشترك بالقائمة البريدية! >> مع أنكم دائمًا ما تشتكون من قلة المساهمين، بكافة الأحوال عندما لفت الأخ >> ابراهيم انتباهي إلى أن تعريب شوت ويل يتم على ترانسفيكس سجلت على الفور هناك >> وساهمت معهم بحوالي 30% حتى وصلت نسبة تعريبه إلى حوالي 90% خلال حوالي أسبوع. >> >> بكافة الأحوال الموضوع الأساسي هو تعريب كلمة log in وما صدمني رد الأخ >> خالد حسني "هي لا تعني هذا، لكنها كلمة عربية تشبه log in لفظا وتقترب منها >> معنا، فألبسناها معنى جديد واستخدمناها، كما فعل أساتذتنا اللغويين قديما في >> تعريب technology فاستخدموا تقنية للتشابه اللفظي رغم المعنى." وقد صدمني ذلك >> لأن الأخ عبد الرحيم قال في رده عليّ في هذا الموضوع "هناك هوة كبيرة بين كلمة >> دخول وكلمة ولوج، كما أن "تسجيل" هنا تخرب المعنى المقصود. تم مناقشة هذه >> النقطة مئات المرات قبلاً" >> >> في النهاية أنا أتفق تمامًا مع الأخين فرغال ومحمد سعيد حول رأيهما في >> النقاش، بينما أختلف تمامًا مع الأخ أحمد غريبة في قوله "إننا لا يمكن أن نقصر >> استخداماتنا المصطلحية على بضع الكلمات التي يستخدمها الشخص العربي المتوسط في >> حديثه اليومي." لأن ولوج كلمة عربية ثقيلة جدًا على المستخدم خصوصًا عندما >> يتعلق الأمر بالحاسب. >> >> أطيب التحيات >> >> محمد عزمي الهاشمي >> >> >> >> في ٠٥/٠٧/٢٠١٢، الساعة ١:٣٥ م، كتب Usama Akkad: >> >> الأخ عزمي، أعرف أنك لا تقبل هذه الكلمة لكن لو أن كل واحد منى مشى على >> رأيه لما اتفقنا على شيء. >> >> أنصحك بأن تترك النقاش و تعمل وإذا واجهت الكلمة في مكان اتركها دون >> ترجمة في أسوأ الأحوال. >> >> لافائدة من إعادة فتح نقاش جديد عند مجيء مساهم جديد واستغرابه لبعض >> الكلمات. هناك المئات من الكلمات تحتاج لإخراج ترجمة لها. >> >> وكما ترى في الصفحة صفحة نقاش كلمة login فإن القرار بتصويت المساهمين >> في الترجمة كما ترى هنا >> >> http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Login >> >> >> >> على 07/04/2012 03:41 PM, كتب محمد عزمي الهاشمي: >> >> أهلًا أخي عبد الرحيم، >> >> في الحقيقة قائمتكم البريدية هي أول قائمة بريدية أسجل بها ولا أعلم >> كيفية الدخول إلى أرشيفها، بكل الأحوال لم أفهم قصدك بأن "تسجيل الدخول" ستخرب >> المعنى، هل لك أن توضح لي ذلك أو على الأقل إرسال رابط لأقرأ بنفسي. أشكرك على >> سرعة الرد والاهتمام. >> >> أطيب التحيات >> >> محمد عزمي الهاشمي >> >> >> >> بتاريخ 4 يوليو، 2012 1:07 م، جاء من Abdalrahim Fakhouri < >> [email protected]>: >> >>> هناك هوة كبيرة بين كلمة دخول وكلمة ولوج، كما أن "تسجيل" هنا تخرب >> المعنى المقصود. >> >>> تم مناقشة هذه النقطة مئات المرات قبلاً؛ ارجع لأرشيف القائمة البريدية >> وابحث فيه للتفاصيل. >> >>> الترجمة الصحيحة هي ولوج/لُج وليس دخول/ادخل. >> >>> >> >>> 2012/7/4 محمد عزمي الهاشمي <[email protected]> >> >>>> مرحبًا مجددًا، >> >>>> أقترح عليكم استخدام مصطلح "تسجيل الدخول" عند تعريب log in وليس >> "الولوج" لأني أعتقد بأن القصد من تعريب البرمجيات هو تسهيل استخدامها >> للمستخدم العربي، ولكن باستخدام مصطلحات مثل "ولوج" ستصبح الترجمة غير معبرة - >> بنظري - وخاصةً أن معظم الخدمات مثل غوغل وفيس بوك وغيرها تستخدم مصطلح "تسجيل >> الدخول" >> >>>> أيضًا إن "تسجيل الدخول" أصلح تقنيًا، لأنه عند القيام بها فإنه يتم >> فعلًا تسجيل معلومات عند النظام بتاريخ الدخول. >> >>>> أحببت أن أشاوركم بذلك. >> >>>> أطيب التحيات >> >>>> محمد عزمي الهاشمي >> _______________________________________________ >> Doc mailing list >> [email protected] >> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc >> > > > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc >
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

