تمامًا أخي ماجد، أنا أيضًا لا أعتقد بأن التشابه الصوتي يمثّل أحد معايير اختيار الكلمات عند التعريب وخصوصًا للأفعال.
أطيب التحيات محمد عزمي الهاشمي بتاريخ 7 يوليو، 2012 6:35 م، جاء من Majid AL-Dharrab <[email protected]>: لدي ملاحظة بخصوص التشابه الصوتي. لا أعتقد أنه أحد معايير اختيار الكلمة ابتداءً. إضافة إلى أن أحد المساهمين أشار إلى أن الأمر من الفعل يكون بكسر اللام لا بضمها. بتاريخ 7 يوليو، 2012 6:28 م، جاء من محمد عزمي الهاشمي <[email protected]>: > مرحبًا مجددًا، > > >> وإن كانوا قلة حينها ولكنهم احترموا ما وصل إليه نقاشهم وتصويتهم. > > الأخ ابراهيم، وعليكم السلام أحترم الجميع حتى لو اختلف رأيّ عن رأيهم. ونقاشي > معكم لا يمكن أن يفسّر بأي شكل على أنه استهانة أو قلة احترام لأي مساهم قديمًا > كان أم جديد، أحترم مشروع عرب آيز جدًا وأحترم إنجازاتهم وهذا سبب وجودي هنا. > > > الأخ عبد الحميد، أهلًا بك، من الجميل أن أسمع صوتًا يساند صوتي، شكرًا لك > وللأخيين زياد وماجد على التفاعل والمشاركة. > > > يبدو أن لكلمة ولوج شعبية كبيرة بين المساهمين، إلى الآن أصبحت النتيجة 6 مقابل > 11 لصالح ولوج. هذه النتائج كما يلي: > > > تسجيل الدخول / دخول > > صفحة نقاش الكلمة http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Login > > عبدالعزيز الشريف > Seba > محمد سعد > فرغال > > القائمة البريدية > > محمد عزمي > عبد الحميد > > > ولوج > > صفحة نقاش الكلمة > > عمرو غربية > خالد حسني > Djihed > الشهيبي > البكتيكي > أحمد غربية > > القائمة البريدية > > عبد الرحيم فاروقي > ابراهيم سعيد > أسامة العقاد > زياد > ماجد > > هناك فكرة غابت عني وفطنت لها اليوم، لقد ورد في صفحة نقاش الكلمة سؤال من الأخ > خالد حسني "ما رأيكم في "لج، يلج، ولوجاً" تبدو كلمة مختصرة ومعبّرة في رأيي، > لكن كيف سنترجم 'log out' ؟" وقد أجابه الأخ عمرو غريبة "تترجم 'اخرج'" > > فإن كانت دخول تعكس معنى دخول مادي، أي دخول المستخدم في الحاسب أو البرنامج > فهل "خروج" لا تعكس ذلك؟ خصوصًا أنكم تعتمدونها في التعريب. > > أخيرًا إن كانت لُج قريبة صوتيًا من log فإنها تُغفل ما يلحق log من in أو out > وبالنهاية تبقى لُج قريبة صوتيًا من القسم الأول لمصطلحي log in و log out > > > وبالمناسبة قمت بالاطلاع على عناوين الرسائل في أرشيف القائمة البريدية حتى شهر > أكتوبر لعام 2007 ولم أجد أي عنوان يشير إلى نقاش حول هذه الكلمة، ليس لدي مانع > أبدًا من قراءة أرشيف النقاش حول هذه الكلمة وإن كان لدى أي مساهم رابط فأتمنى > أن يزودني به وخصوصًا أن الأخ عبد الرحيم ذكر في رده هنا في هذا الموضوع "تم > مناقشة هذه النقطة مئات المرات قبلاً"، نقاش لمئات المرات حول مصطلح واحد ألا > يعني أن هذه الكلمة مربكة حقًا. ويجب إعادة النظر بها. وأن هناك مئات الأشخاص > يشاطرونني الرأي. > > > أطيب التحيات > > محمد عزمي الهاشمي > > > > بتاريخ 7 يوليو، 2012 3:19 م، جاء من Ibrahim Saed <[email protected]>: > >> السلام عليكم >> >> كلمة "ولوج" ليست مبهمة في رأيي .. أسأل أي شخص عربي عن معناها وسيجيبك >> مباشرة. >> >> بالنسبة لي .. يكفيني أنها مستخدمة حاليا في جميع البرامج والأنظمة المتعلقة >> باللينكس وتغييرها الآن سيضطرنا إلى تغييرها في جميع هذه البرامج والأنظمة. >> >> أيضا لا نريد أن ننسى أن هذه الكلمة اتفق عليها من قبل مجموعة من المساهمين >> المجتهدين الذين لهم خبرة كبيرة في الترجمة على مدى فترة كبيرة يجب أن لا >> نستهين بها .. وإن كانوا قلة حينها ولكنهم احترموا ما وصل إليه نقاشهم >> وتصويتهم. >> >> بتاريخ 7 يوليو، 2012 8:29 ص، جاء من Abdelhamid MEDDEB >> <[email protected]>: >>> >>> السّلام عليكم >>> من حيث المبدأ الحوار هو دائما أمر جيّد ولا هو لا يتعارض مع عمل الذّي يريد >>> أن يعمل خاصّة إذا كان الحوار يدور في قائمة بريد إلكتروني. و لكن الحوار يجب >>> أن يفضي في النّهاية إلى نتائج ملموسة و إلاّ تحوّل إلى مجرّد عبث و مثبّط >>> للعزائم. >>> أمّا في خصوص مسألة الحال فأنا مع رأي أخينا محمّد عزمي و قبل حتّى أن أعرف >>> رأيه من طريق القائمة فقد استخدمت شخصيّا عبارة دخول لأداء هذا المعنى عدّة >>> مرّات للتّرجمة و في برمجيّات طوّرتها بالعربية ابتداءا و لم تخطر ببالي قط >>> عبارة ولوج التي أشاطره الرّأي كلّيا في ما يخصّ أسباب استبعادها >>> هذا رأيي أعتقد أنّه صواب يحتمل الخطأ طبعا >>> >>> >>> >>> On 07/06/2012 11:52 PM, محمد عزمي الهاشمي wrote: >>> >>> الأخ أسامة، سأتابع النقاش في القائمة البريدية لأن آخر تعليق في صفحة >>> النقاش كان بعام 2007 أي أن صفحة النقاش بحكم المنسية بالنسبة للمساهمين، >>> ثم أن القائمة البريدية ستوصل وجهة نظري إلى أكبر عدد من المساهمين. >>> الأخ عبد الرحيم، اسمح لي ان اقتبس من كلامك "أما ولوج فلها استخدامات >>> بلاغية" لأنه محور فكرتي بالفعل، عندما نسمع نشرات الأخبار فإن كل العرب >>> من كل البلدان يفهمونها تمامًا لأنها تنطق بلغة عربية فصحى ولكن مبسطة، >>> لماذا نستخدم كلمات ذات معان بلاغية عند التعريب التقني؟ لكنتُ تفهمتُ >>> ذلك لو أننا نترجم رواية. وخصوصًا ان ولوج نادرة الاستخدام. اسمح لي >>> أيضًا أن أقف عند الجملة "أنت فعلياً تلج لكنك لا تسجّل شيئاً" وأيضًا >>> الجملة "رغم أن التسجيل ليس هدفاً هنا، مع أنه قد يتم تسجيل شيء في >>> التقارير كشيء كماليّ غير أساسيّ"، على حد معرفتي فإن عملية تسجيل بعض >>> البيانات في النظام عند دخول المستخدم اليه ستحدث، اليك مثال اذا ما سجلت >>> الدخول إلى حسابك لدى غوغل بعد تشغيل برنامج تور، سيرسل لك نظام غوغل >>> رسالةً ليس فقط بتاريخ التسجيل وبل بعنوان ip للجهازك. بكافة الأحول إن >>> كنتم ترفضون "تسجيل الدخول" لأنها توحي بأهمية تسجيل معلومات عن عملية >>> الدخول إلى نظام الخدمة على حساب معنى الدخول بحد ذاته فأنا أقترح كلمة >>> دخول وحسب. >>> تأكدوا أن استخدام كلمات من قبيل ولوج سيدفع المستخدم العربي لاستبدال >>> قاموس انكليزي عربي بقاموس عربي عربي، من الجميل أن نسعى لترجمة عربية >>> سليمة ولكن لماذا لا نكون مرنين باستخدام اللغة، في اللغة الانكليزية >>> أصبحت كلمة غوغل فعلًا، واختصرت كلمة احصائيات statistic إلى stats وقس >>> على ذلك. >>> إن خدمات فيس بوك وياهو وغوغل وتويتر وهوت ميل إضافةً لمنصة وردبريس كلها >>> اجتمعت على أن تعرب log in أو sign in إلى "تسجيل الدخول" او حتى >>> "الدخول" وحسب، مع العلم أن موقع تويتر ومنصة ورد بريس مترجمة من قبل >>> أفراد وليس شركات. >>> >>> >>> ولنفرض أنهم كلهم على خطأ وأن كلمة ولوج هي الأصح >>> عربيًا، فإن مستخدم لينُكس لن يشعر بالراحة عند اختلاف ما تعود عليه في >>> باقي الخدمات وخاصة إن كان قادمًا من ويندوز أو ماك. >>> >>> هنا مربط الفرس أحسنت ووفّيت أخ عزمي >>> >>> أتمنى من كافة المساهمين إبداء رأيهم. >>> >>> أطيب التحيات >>> محمد عزمي الهاشمي _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

