> -----Original Message----- > From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] > Sent: Wednesday, July 31, 2002 11:57 AM > > +1 from me. (The link upon "AllowOverride" will lead > to an explanation anyway - which means that the > "directive-dict.html" document should be one of the > first to be translated for any language ...) > > > Generally: What about doin' this in the original version, > > too? > > This was what I wanted to point to, as translators > to other languages might experience the same problem.
+1 I've encountered this problem in Dutch as well. > >>> <!-- Used in manualpage --> > >>> <message name="relatedmodules">Verwendete Module</message> > >>> <message name="relateddirectives">Verwendete Direktiven</message> > >> I would translate "related" as "verwandt", not as > >> "verwendet" (which would be "used" in English). > > hmm... > > "verwandt" implies more the relationship between father and son > > (or so). I think a word by word translation is not applicable > > here. "related" means "verwandt" in a much wider context. > > "verwendet" is better IMHO, because the directives and modules are > > actually used if they are listed there. And the reader may get a > > better understandig, what the tables try to display... > > Take the "howto/ssi.html" article as an example. > It is about SSI; it surely references the related topics > of CGI and even "mod_expires" (for a very specific detail), > but it does not use directly any of these module's directives. > I do consider the modules for SSI and CGI to be "related" > in the meaning of "verwandt" (as brothers/sisters). > > So maybe I would even ask whether the English version should > be kept at "related modules", but changed to "referenced > directives" (or "relevant directives" or "directives used" > or something like that). > At least I feel a difference between the module relationship > and the actual use of some of the directives. > (But of course all of this may not be important at all.) I think the English related can be any kind of relation. I'm related in a way to you all, since we are working on the same project, which is related to the Apache HTTPD project. The Dutch "relateren" means about the same. In Dutch I would translate it with "Gerelateerde modulen". I'm not sure if "Relatierte Modulen" is correct German, but that is what I would use instinctively. (Just three years of German in school, but that was 7 years ago.) Vincent de Lau [EMAIL PROTECTED] --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
