On Mon, Feb 10, 2003 at 01:59:49PM +0100, Martin Povolny wrote: > Dne: Sat, Feb 08, 2003 at 06:54:35PM +0100, Marcel Kolaja napsal: > > > > I have translated the HTTP error messages into Czech. Here is a patch > > against the httpd-docs-2.0_20030208114959.tar.gz CVS snapshot: > > Hi, here ale my suggestions. Will you (Marcel) please consider my changes
Thank you. > and resubmit the patch. Yes, I will consider :-) I will resubmit the final version. > > + NemÃte prÃvo pro pÅÃstup do poÅadovanÃho adresÃÅe. BuÄ > > neexistuje > > + ÅÃdnà dokument s obsahem, nebo je adresÃÅ chrÃnÄn proti > > ÄtenÃ. > ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ > Can't find any Czech term for "index document" and also don't like this > one. > > What about putting the English term in brackets? > > NemÃte prÃvo pro pÅÃstup do poÅadovanÃho adresÃÅe. BuÄ neexistuje > ÅÃdnà > dokument s obsahem (index document), nebo je adresÃÅ chrÃnÄn proti > ÄtenÃ. I agree, this is much clearer, but I really do not like the word "document" there. But would fully agree with: NemÃte prÃvo pro pÅÃstup do poÅadovanÃho adresÃÅe. BuÄ neexistuje ÅÃdnà dokument s obsahem (index), nebo je adresÃÅ chrÃnÄn proti ÄtenÃ. Or maybe even better: NemÃte prÃvo pro pÅÃstup do poÅadovanÃho adresÃÅe. BuÄ neexistuje ÅÃdnà dokument s obsahem (tzv. index), nebo je adresÃÅ chrÃnÄn proti ÄtenÃ. What do you think about this? > > + PoÅadovanà URL jiÅ nenà dÃle dostupnà na tomto serveru a nenà > > ÅÃdnà > > + odkazovanà adresa. > > PoÅadovanà URL jiÅ nenà na tomto serveru k dispozici, ani nenà k > dispozici > ÅÃdnà adresa k pÅesmÄrovÃnÃ. Yes, this is better. > > + Pokud jste nÃsledovali odkaz z cizà strÃnky, kontaktujte, > > prosÃm, > > + autora tÃto strÃnky. > > Pokud jste nÃsledovali odkaz z cizà strÃnky, kontaktujte, prosÃm, > jejÃho autora. This is better too. > > + Server zaznamenal internà chybu a nebyl schopen > > + dokonÄit VÃÅ poÅadavek. > > Nastala vnitÅnà chyba a server nebyl schopen > dokonÄit VÃÅ poÅadavek. Yes, it sounds better. > > + Server zaznamenal internà chybu a nebyl > > + schopen dokonÄit VÃÅ poÅadavek. BuÄ je server > > + pÅetÃÅen, nebo doÅlo k chybÄ v CGI skriptu. > > Nastala vnitÅnà chyba a server nebyl schopen > dokonÄit VÃÅ poÅadavek. ...... This is the same as above. > > + PoÅadavek metodou <!--#echo var="REDIRECT_REQUEST_METHOD" --> > > + vyÅaduje validnà hlaviÄku <code>Content-Length</code>. > ^^^^^^^ > platnou And what about "korektnÃ"? Would not it be even better? > > + Pokud jste zadali URL manuÃlnÄ, zkontrolujte, prosÃm, > ^^^^^^ ^^^^^^^^ > zadal(a) ruÄnÄ Oh yes, this is my fault. :-( > > + zda jste zadal(a) URL sprÃvnÄ, a zkuste to znovu. > ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ > je zadÃno sprÃvnÄ, a pÅÃpadnÄ to zkuste znovu. I would not say "pÅÃpadnÄ". I would say only "a zkuste to znovu". There is no "optionally" (or something like that) in the original English text. > > + Tento server nemohl ovÄÅit, Åe jste autorizovÃn(a) > > k pÅÃstupu > ^^^^^^^^^^^^^ > Server nemohl ... Yes, it sounds better. > > + Server nepodporuje typ prostÅedku pÅenesenÃho v poÅadavku. > > Again I would put the original English term in brackets to make it clear. > > Server nepodporuje typ prostÅedku (media) pÅenesenÃho v poÅadavku. Hmm, hmm ... OK. It might be clearer. > > +<!--#set var="TITLE" value="Varianta se takà mÄnÃ!" > > +--><!--#include virtual="include/top.html" --> > > + > > + Varianta poÅadovanà entity > > + je sama pÅenosnà zdroj. > > + PÅÃstup nenà moÅnÃ. > > Varianta poÅadovanà entity mà sama vÃce variant. PÅÃstup nenà moÅnÃ. Well. It sounds more sensible. And what would you put in the title. I do not think "Varianta se takà mÄnÃ!" is good enough. What about "Varianta mà sama vÃce variant!"? > > But I am not sure, I have translated the HTTP_VARIANT_ALSO_VARIES error > > message correctly. I did not understand, what shall it mean. Can someone, > > please, explain it to me? Thanks. > > Hope my translation is slightly better ;-) And do you know, in which case the error arises? I do not. :-( > > moment already. So, Martin, please send your comments to this list. > > Here you are. As NesÅa says: Domo arigato aneb dÄkuji uctivÄ. :-) > > Marcel Kolaja http://nlp.fi.muni.cz/~xkolaja/ > > Martin PovolnÃ, [EMAIL PROTECTED], http://www.fi.muni.cz/~xpovolny Regards, Marcel Kolaja http://nlp.fi.muni.cz/~xkolaja/ NLPlab FI MU http://nlp.fi.muni.cz/ -------------------------------------------------------------------------- "UÅ jsem vidÄl umÄlce, co mÄli tÅeba nÄjakou americkou Äasovou zÃnu a systÃmovà hodiny nastavenà tak, aby to sedÄlo." -- Pavel KaÅkovskà --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
