On Mon, Feb 10, 2003 at 01:59:49PM +0100, Martin Povolny wrote:

> Dne: Sat, Feb 08, 2003 at 06:54:35PM +0100, Marcel Kolaja napsal:
> > 
> > I have translated the HTTP error messages into Czech. Here is a patch
> > against the httpd-docs-2.0_20030208114959.tar.gz CVS snapshot:
> 
> Hi, here ale my suggestions. Will you (Marcel) please consider my changes

Thank you.

> and resubmit the patch.

Yes, I will consider :-) I will resubmit the final version.

> > +    NemÃte prÃvo pro pÅÃstup do poÅadovanÃho adresÃÅe. BuÄ 
> > neexistuje
> > +    ÅÃdnà dokument s obsahem, nebo je adresÃÅ chrÃnÄn proti 
> > ÄtenÃ.
>              ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> Can't find any Czech term for "index document" and also don't like this
> one.
> 
> What about putting the English term in brackets?
> 
> NemÃte prÃvo pro pÅÃstup do poÅadovanÃho adresÃÅe. BuÄ neexistuje 
> ÅÃdnÃ
> dokument s obsahem (index document), nebo je adresÃÅ chrÃnÄn proti
> ÄtenÃ.

I agree, this is much clearer, but I really do not like the word
"document" there. But would fully agree with:

NemÃte prÃvo pro pÅÃstup do poÅadovanÃho adresÃÅe. BuÄ neexistuje 
ÅÃdnÃ
dokument s obsahem (index), nebo je adresÃÅ chrÃnÄn proti ÄtenÃ.

Or maybe even better:

NemÃte prÃvo pro pÅÃstup do poÅadovanÃho adresÃÅe. BuÄ neexistuje 
ÅÃdnÃ
dokument s obsahem (tzv. index), nebo je adresÃÅ chrÃnÄn proti ÄtenÃ.

What do you think about this?

> > +    PoÅadovanà URL jiÅ nenà dÃle dostupnà na tomto serveru a nenà 
> > ÅÃdnÃ
> > +    odkazovanà adresa.
> 
> PoÅadovanà URL jiÅ nenà na tomto serveru k dispozici, ani nenà k 
> dispozici
> ÅÃdnà adresa k pÅesmÄrovÃnÃ.

Yes, this is better.

> > +    Pokud jste nÃsledovali odkaz z cizà strÃnky, kontaktujte, 
> > prosÃm,
> > +    autora tÃto strÃnky.
> 
> Pokud jste nÃsledovali odkaz z cizà strÃnky, kontaktujte, prosÃm,
> jejÃho autora.

This is better too.

> > +    Server zaznamenal internà chybu a nebyl schopen
> > +    dokonÄit VÃÅ poÅadavek.
> 
> Nastala vnitÅnà chyba a server nebyl schopen
> dokonÄit VÃÅ poÅadavek.

Yes, it sounds better.

> > +    Server zaznamenal internà chybu a nebyl
> > +    schopen dokonÄit VÃÅ poÅadavek. BuÄ je server
> > +    pÅetÃÅen, nebo doÅlo k chybÄ v CGI skriptu.
> 
> Nastala vnitÅnà chyba a server nebyl schopen
> dokonÄit VÃÅ poÅadavek. ......

This is the same as above.

> > +    PoÅadavek metodou <!--#echo var="REDIRECT_REQUEST_METHOD" -->
> > +    vyÅaduje validnà hlaviÄku <code>Content-Length</code>.
>                 ^^^^^^^
>                 platnou

And what about "korektnÃ"? Would not it be even better?

> > +    Pokud jste zadali URL manuÃlnÄ, zkontrolujte, prosÃm,
>                   ^^^^^^     ^^^^^^^^
>                   zadal(a)    ruÄnÄ

Oh yes, this is my fault. :-(

> > +    zda jste zadal(a) URL sprÃvnÄ, a zkuste to znovu.
>            ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
>            je zadÃno sprÃvnÄ, a pÅÃpadnÄ to zkuste znovu.

I would not say "pÅÃpadnÄ". I would say only "a zkuste to znovu". There is
no "optionally" (or something like that) in the original English text.

> > +    Tento server nemohl ovÄÅit, Åe jste autorizovÃn(a) 
> > k&nbsp;pÅÃstupu
>        ^^^^^^^^^^^^^
>        Server nemohl ...

Yes, it sounds better.

> > +    Server nepodporuje typ prostÅedku pÅenesenÃho v&nbsp;poÅadavku.
> 
> Again I would put the original English term in brackets to make it clear.
> 
> Server nepodporuje typ prostÅedku (media) pÅenesenÃho v&nbsp;poÅadavku.

Hmm, hmm ... OK. It might be clearer.

> > +<!--#set var="TITLE" value="Varianta se takà mÄnÃ!"
> > +--><!--#include virtual="include/top.html" -->
> > +
> > +    Varianta poÅadovanà entity
> > +    je sama pÅenosnà zdroj.
> > +    PÅÃstup nenà moÅnÃ.
> 
> Varianta poÅadovanà entity mà sama vÃce variant. PÅÃstup nenà moÅnÃ.

Well. It sounds more sensible. And what would you put in the title. I do
not think "Varianta se takà mÄnÃ!" is good enough. What about "Varianta mÃ
sama vÃce variant!"?

> > But I am not sure, I have translated the HTTP_VARIANT_ALSO_VARIES error
> > message correctly. I did not understand, what shall it mean. Can someone,
> > please, explain it to me? Thanks.
> 
> Hope my translation is slightly better ;-)

And do you know, in which case the error arises? I do not. :-(

> > moment already. So, Martin, please send your comments to this list.
> 
> Here you are.

As NesÅa says: Domo arigato aneb dÄkuji uctivÄ. :-)

> > Marcel Kolaja                              http://nlp.fi.muni.cz/~xkolaja/
> 
> Martin PovolnÃ, [EMAIL PROTECTED], http://www.fi.muni.cz/~xpovolny


Regards,

Marcel Kolaja                              http://nlp.fi.muni.cz/~xkolaja/
NLPlab FI MU                                        http://nlp.fi.muni.cz/
--------------------------------------------------------------------------
"UÅ jsem vidÄl umÄlce, co mÄli tÅeba nÄjakou americkou Äasovou zÃnu
a systÃmovà hodiny nastavenà tak, aby to sedÄlo."       -- Pavel KaÅkovskÃ

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to