Mads Toftum <[EMAIL PROTECTED]> writes:

> On Mon, Nov 29, 2004 at 08:45:04PM +0900, [EMAIL PROTECTED] wrote:
>> my opinion is:
>> add marking(revision, time, or something to indicate) within each documents,
>> so anyone can recognize which part of translated version is
>> corresponding to the part of English version.
>> then, newly writing or remove to the document, 
>> replace corresponding part of translated document to English version.
>> this may makes easily to find updated part.
>> 
> I'm not quite sure I understand who is supposed to do what in your opinion.
> Could you please explain the flow?

I'm not sure, either, but it looks like what I'm trying to
achieve at the moment.  If you can align paragraphs,
sentences and even words, you can automatically incorporate
or at least invalidate corresponding sections in translation
when original documents change.  The problem is that it
isn't as easy as it looks...

> One thing I did think about before was wether there should be a way to 
> indicate that a change to the english version wasn't important enough to
> warrant the english version overwriting the other language versions.

I think it puts too much burden on documentation writers.  I
mildly protested to the current way of putting out of date
warning on all outdated translations no matter what.  But it
is actually quite easy to sync translation when the change
is not extensive so in that case warning doesn't stay long.

> Another approach could be to mark all translated pages with a link to the
> english version and a note/warning if the english version is newer.
> (Just throwing out ideas - I'm not quite sure what I think would be the
> best way to go). 

It's actually already done for manual translation and I
think it will be done for website translation, too.

-- 
Yoshiki Hayashi

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to