Aproveitando a questão. O que é e para que serve o ODFAuthors?
__________________
Se houver documentos de escritório anexados neste e-mail,eles poderão
estar no formato ODF,um padrão aberto, gratuito e homologado pela ISO
e ABNT.Para visualizar ou editar estes arquivos, basta copiar e
instalar o BrOffice disponível em: http://broffice.org/download. Use
Linux.Conheça o openSUSE: http://www.opensuse.org/pt-br/
_____________________________



Em 2 de maio de 2011 09:47, Paulo de Souza Lima
<[email protected]> escreveu:
> Em 2 de maio de 2011 08:13, Paulo Tavares <[email protected]>escreveu:
>
>> Bom dia!
>>
>>
> Bom dia, Paulo
>
>
>> Pelo que vi, o documento "Capítulo 12 - Criando Páginas para a Internet"
>> ainda não está a ser traduzido por ninguém.
>>
>> Acham que nós podemos começar a contribuir para este projeto com a tradução
>> deste capítulo 12?
>>
>
> Sim, podem começar por ele, sem problemas.
>
>
>>
>> Têm algum documento com normas utilizadas por vocês na tradução dos
>> documentos?
>>
>
> Ainda não tive tempo pra fazer um documento com algumas orientações, mas
> estamos procurando fazer assim:
>
> A primeira coisa a fazer é cadastrar-se no wiki (caso você ainda não o
> tenha feito): http://wiki.documentfoundation.org/Documentation/pt-br (no
> canto superior direito da página tem um link pra isso).
>
> Após cadastrado, faça o login e edite a página colocando seu nome na
> tabela, na linha correspondente ao "Capítulo 12 - Criando Páginas para a
> Internet". De tempos em tempos, coloque o status do andamento do trabalho na
> coluna Status. E mande um e-mail para as listas acima avisando que pegou o
> Capítulo 12. - Isso você já fez =).
>
> Baixe o arquivo em inglês, no formato ODF, de
> http://wiki.documentfoundation.org/Documentation. Renomeie-o colocando no
> final do nome do arquivo "-pt", ou -"ptbr", conforme o caso.
>
> A questão dos regionalismos pode causar alguns contratempos, talvez
> precisemos acertar alguma forma de unificar isso. A priori, sugiro que o que
> for traduzido pela comunidade portuguesa seja colocado no wiki como "-pt", e
> o que for traduzido pela comunidade brasileira, como "-ptbr", no nome do
> arquivo. Apenas para sabermos o que podemos encontrar nos textos, em termos
> de expressões regionais. Caso desejem revisar um arquivo -ptbr, para o pt,
> sugiro que renomeiem para -pt, antes de subir para o wiki.
>
> Sei que isso vai causar duplicidade em todos os arquivos, mas aceitamos
> sugestões sobre como contornar o problema.
>
> Para evitar confusões, sugiro que vocês utilizem a página
> http://wiki.documentfoundation.org/Documentation/pt para o registro das
> atividades da comunidade portuguesa. Assim, podemos acompanhar os trabalhos
> das duas comunidades simultaneamente. Fique à vontade para copiar/adaptar a
> tabela de acompanhamento da página
> http://wiki.documentfoundation.org/Documentation/pt-br, se desejar.
>
> Cadastre-se, também no ODFAuthors
> (http://www.odfauthors.org/libreoffice). Quando
> terminar de traduzir o texto, faça o upload dele para o wiki e para o
> ODFAuthors. Atualize a tabela e avise na lista que terminou, para
> alguém revisar.
>
> Algumas dicas para fazer a tradução:
>
> 1 - Não precisa traduzir as primeiras páginas. Apenas o que está após
> o Índice. Elas são iguais para todos os capítulos e já foi traduzida. Basta
> você colocar seu nome na seção "Colaborators", que depois, eu compilo
> os nomes de todos no documento final.
> 2 - Não altere a formatação. Traduza o texto, sem alterar a formatação e
> os estilos.
> 3 - Não se preocupe em colocar as figuras em pt/pt-br. Vamos deixar isso
> para a revisão pra ganhar tempo.
> 4 - Traduza as legendas das figuras e atualize os vínculos do texto.
> Por exemplo: no texto pode aparecer um link para a "Figure 8". Quando
> você alterar a legenda para "Figura 8", o link vai se perder e você terá
> de atualizá-lo para apontar para a nova legenda (Se não souber como fazer
> isso, me avise).
> 5 - Lembre-se de atualizar o Índice antes de salvar o documento.
> 6 - Evite o uso do Google Translate e outras ferramentas de
> tradução automática. Elas podem servir como fonte de consulta, mas as
> traduções delas são sofríveis. Para mantermos a qualidade do texto, vamos
> dar preferência por uma tradução "manual", nada de Ctrl+C e Ctrl+V =D.
>
>
>>
>> Obrigado,
>> » Paulo Tavares
>> Docente
>> Colégio do Sagrado Coração de Marial - Lisboa - Portugal
>> www.cscm-lx.pt
>>
>
> Fique à vontade, também, para sugerir qualquer alteração no processo que
> descrevi acima.
>
> Grande abraço.
>
> --
> <http://pt-br.libreoffice.org>
> Paulo de Souza Lima
> Técnico em Eletrônica e Administrador
> http://www.pasl.net.br
> http://almalivre.wordpress.com
> Curitiba - PR
> Linux User #432358
> Ubuntu User #28729
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Responder a