Acredito q tenha querido dizer leiaute nesse caso, pq layout é o termo em inglês. Tb sou a favor de abrasileirar os termos, mas em alguns casos pode parecer estranho.
Faço parte do time de tradução do Fedora e lá temos 2 lugares pra pesquisar esse tipo de termo. Funciona como um tesauro, para q um grupo grande de vários lugares possa usar o mesmo termo em lugares diferentes. No caso do LiBo a interface do q está sendo traduzido está sempre disponível, o q facilita usar o mesmo termo, mas no caso do Fedora nem sempre é fácil ver onde o termo será usado, sem um vocabulário padrão é muito difícil unificar as coisas, sem um vocabulário padrão muitas traduções mostrariam termos diferentes, confundindo o usuário. Isso tb facilita o trabalho do tradutor q ñ precisa consultar a interface pra usar o mesmo termo, ganhando tempo na tradução. Isso geraria alguma discussão com relação aos termos, mas pra melhorar o trabalho e tb poderia melhorar a tradução da interface, ganhando tempo tb nessa fase. Fazer algo do tipo eliminaria a possibilidade de termos abrasieirados estranhos e agilizaria todo o processo, tb ajuda com pessoal novo na tradução. Outra diferença é q a tradução é feita em arquivos de tradução, onde somente as strings de tradução são apresentadas, mas isso pq a maior parte faz parte de interfaces, tanto de aplicativos como de páginas web, usadas para documentação, como o q se faz com os tutoriais. Como a documentação do LiBo é feita com arquivos do mesmo, essa parte fica diferente, mas a ideia central pode ser aproveitada, principalmente com relação a termos padrão, um vocabulário controlado, um tesauro do LiBo. []'s Tulio Em 16 de agosto de 2011 06:27, Raul Pacheco da Silva <[email protected]>escreveu: > Bom dia, sou a favor de "abrasileirar", o termo para layout seria > "disposição", quanto ao mouse, este realmente se incorporou ao nosso > cotidiano, e "rato" soaria muito estranho. > > Outro termo visto por mim foi clipboard, que seria "área de transferência", > portanto, sou a favor de colocarmos termos do nosso portugues do Brasil. > > Sem mais > > Raul Pacheco da Silva > > Em 16 de agosto de 2011 06:11, Marcus Gama <[email protected]> > escreveu: > > > Bom dia a todos, > > > > Recentemente em uma revisão de um Cap, fiz a alteração do termo correto > em > > português leiaute para o termo em inglês "layout". O meu raciocínio para > > isso foi que na interface do Writer, todas as vezes que o termo aparece > ele > > aparece em inglês (layout). O mesmo acontece com outro termo popular, o > > "hyperlink". Em nenhum local da interface ele aparece traduzido como > > hiperligação. Eu achei que ficou esquisito nós mencionarmos leiaute no > > texto > > e nas imagens com a interface do Writer aparecer layout. As vezes no > texto > > mencionava uma opção de um diálogo usando o termo leiaute e na imagem > logo > > abaixo a opção aparecia com o termo "layout". É meio confuso. > > > > Bom, coloco para debate na lista: qual termo usar? > > > > Não participo da tradução da interface, mas acredito que se optarmos pelo > > termo em português, seria interessante traduzí-lo também na interface, > por > > questões de consistência da tradução. Fico no aguardo das orientações e > > sugestões. > > > > Por fim, em minha humilde opinião, acho que nós brasileiros somos > realmente > > displicentes com nosso idioma, incorporando muito facilmente termos em > > inglês aos nossos textos, mesmo que possuam tradução para o português. > Isto > > é particularmente notável quando comparamos com o Português de Portugal, > > que > > dificilmente usa este procedimento (como exemplo clássico, dentre muitos, > o > > termo "mouse" nunca foi incorporado ao Português de Portugal, com eles > > usando tranquilamente o termo correto no nosso idioma: rato). Sou a favor > > de > > defender nosso idioma. Mas sou também a favor de manter a consistência do > > manual com a interface do programa que ele representa. > > > > Um abraço, > > > > Marcus Gama > > > > -- > > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > mande e-mail vazio para [email protected] > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > [email protected] > > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > > > > > > -- > Raul Pacheco da Silva > > SKYPE - raulpachecodasilva > MESSENGER - [email protected] > Quando o homem vai a lua, afasta-se da terra, quando vai de encontro ao seu > semelhante, aproxima-se de Deus. > > -- > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > mande e-mail vazio para [email protected] > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > [email protected] > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
