Acredito q tenha querido dizer leiaute nesse caso, pq layout é o termo em
inglês. Tb sou a favor de abrasileirar os termos, mas em alguns casos pode
parecer estranho.

Faço parte do time de tradução do Fedora e lá temos 2 lugares pra pesquisar
esse tipo de termo. Funciona como um tesauro, para q um grupo grande de
vários lugares possa usar o mesmo termo em lugares diferentes. No caso do
LiBo a interface do q está sendo traduzido está sempre disponível, o q
facilita usar o mesmo termo, mas no caso do Fedora nem sempre é fácil ver
onde o termo será usado, sem um vocabulário padrão é muito difícil unificar
as coisas, sem um vocabulário padrão muitas traduções mostrariam termos
diferentes, confundindo o usuário.

Isso tb facilita o trabalho do tradutor q ñ precisa consultar a interface
pra usar o mesmo termo, ganhando tempo na tradução. Isso geraria alguma
discussão com relação aos termos, mas pra melhorar o trabalho e tb poderia
melhorar a tradução da interface, ganhando tempo tb nessa fase.

Fazer algo do tipo eliminaria a possibilidade de termos abrasieirados
estranhos e agilizaria todo o processo, tb ajuda com pessoal novo na
tradução.

Outra diferença é q a tradução é feita em arquivos de tradução, onde somente
as strings de tradução são apresentadas, mas isso pq a maior parte faz parte
de interfaces, tanto de aplicativos como de páginas web, usadas para
documentação, como o q se faz com os tutoriais.

Como a documentação do LiBo é feita com arquivos do mesmo, essa parte fica
diferente, mas a ideia central pode ser aproveitada, principalmente com
relação a termos padrão, um vocabulário controlado, um tesauro do LiBo.

[]'s

Tulio

Em 16 de agosto de 2011 06:27, Raul Pacheco da Silva
<[email protected]>escreveu:

> Bom dia, sou a favor de "abrasileirar", o termo para layout seria
> "disposição", quanto ao mouse, este realmente se incorporou ao nosso
> cotidiano, e "rato" soaria muito estranho.
>
> Outro termo visto por mim foi clipboard, que seria "área de transferência",
> portanto, sou a favor de colocarmos termos do nosso portugues do Brasil.
>
> Sem mais
>
> Raul Pacheco da Silva
>
> Em 16 de agosto de 2011 06:11, Marcus Gama <[email protected]>
> escreveu:
>
> > Bom dia a todos,
> >
> > Recentemente em uma revisão de um Cap, fiz a alteração do termo correto
> em
> > português leiaute para o termo em inglês "layout". O meu raciocínio para
> > isso foi que na interface do Writer, todas as vezes que o termo aparece
> ele
> > aparece em inglês (layout). O mesmo acontece com outro termo popular, o
> > "hyperlink". Em nenhum local da interface ele aparece traduzido como
> > hiperligação. Eu achei que ficou esquisito nós mencionarmos leiaute no
> > texto
> > e nas imagens com a interface do Writer aparecer layout. As vezes no
> texto
> > mencionava uma opção de um diálogo usando o termo leiaute e na imagem
> logo
> > abaixo a opção aparecia com o termo "layout". É meio confuso.
> >
> > Bom, coloco para debate na lista: qual termo usar?
> >
> > Não participo da tradução da interface, mas acredito que se optarmos pelo
> > termo em português, seria interessante traduzí-lo também na interface,
> por
> > questões de consistência da tradução. Fico no aguardo das orientações e
> > sugestões.
> >
> > Por fim, em minha humilde opinião, acho que nós brasileiros somos
> realmente
> > displicentes com nosso idioma, incorporando muito facilmente termos em
> > inglês aos nossos textos, mesmo que possuam tradução para o português.
> Isto
> > é particularmente notável quando comparamos com o Português de Portugal,
> > que
> > dificilmente usa este procedimento (como exemplo clássico, dentre muitos,
> o
> > termo "mouse" nunca foi incorporado ao Português de Portugal, com eles
> > usando tranquilamente o termo correto no nosso idioma: rato). Sou a favor
> > de
> > defender nosso idioma. Mas sou também a favor de manter a consistência do
> > manual com a interface do programa que ele representa.
> >
> > Um abraço,
> >
> > Marcus Gama
> >
> > --
> > Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> >  mande e-mail vazio para [email protected]
> > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> >  [email protected]
> > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> >
> >
>
>
> --
> Raul Pacheco da Silva
>
> SKYPE - raulpachecodasilva
> MESSENGER - [email protected]
> Quando o homem vai a lua, afasta-se da terra, quando vai de encontro ao seu
> semelhante, aproxima-se de Deus.
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>  mande e-mail vazio para [email protected]
> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>  [email protected]
> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>
>

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a