Concordo Paulo. Para os termos em inglês mais controversos colocamos os
mesmos em votação da forma como vc propões.

Abs

Em 20 de agosto de 2011 12:38, Paulo de Souza Lima <[email protected]
> escreveu:

> Em 20 de agosto de 2011 12:25, Raul Pacheco da Silva
> <[email protected]>escreveu:
>
> > Bom dia a todos,
>
>
> Bom dia Raul
>
>
> > vendo termos ainda não padronizados na pg "*thesaurus"*,
> > coloco aqui minha opinião para os termos ainda não definidos
> >
>
> Vamos fazer assim: comecemos a alimentar a página. No início vai ter muita
> coisa desencontrada, termos esquisitos, mas com o tempo vamos acertando.
>
> Sugiro criar uma tabela, com o termo em inglês na primeira coluna, o
> contexto da palavra na segunda coluna e as possíveis traduções na terceira
> coluna. Depois votamos termo por termo e criamos uma tabela de consenso,
> que
> será o glossário oficial. O que acham?
>
>
> >
> > Layout - quando este termo estiver na frase e a mesma não indicar o uso
> > deste em caixa de diálogo, comando ou qualquer uso pelo software, podemos
> > colocar o seu sentido que é "disposição" das coisas em um lugar, portanto
> > para Layout o termo seria DISPOSIÇÃO.
> >
>
> +1 pra essa.
>
>
> >
> > Feedback - Comentários, na página dos direitos autorais, colaboradores,
> > agradecimentos, o termo foi traduzido como "comentários e contribuições"
> > aproveitando o gancho na linha abaixo, pois, quem faz comentários também
> > colabora com o projeto, no entanto em qualquer outra parte dos
> documentos,
> > dando sentido a frase usar "comentários" ou "parecer"
> >
>
> Eu gostei de "Comentários e contribuições" (ou sugestões). Não havia
> pensado
> nisso antes, e a imaginação falhou no momento em que traduzi a primeira
> página =). Não vejo problemas em substituir o termo.
>
>
> >
> > Hyperlink - deve-se usar o mesmo.
> >
> > Aguardando parecer dos demais para continuar utilizando o mais correto,
> > pois, acertar algumas é facil ainda no início.
> >
>
> Eu traduziria por "atalho", mas não discordo da utilização da palavra
> "hiperlink".
>
>
> > --
> > Raul Pacheco da Silva
> >
> >
> Abraço.
>
> --
> Paulo de Souza Lima
> Técnico em Eletrônica e Administrador
> http://www.pasl.net.br
> http://almalivre.wordpress.com
> Curitiba - PR
> Linux User #432358
> Ubuntu User #28729
>
> "Para que as pessoas conquistem a paz em suas relações, a paz espiritual e
> a
> paz entre os povos, é preciso que antes se ganhe a batalha interna das
> virtudes sobre os defeitos" - Talal Husseini - Filósofo Acropolitano
>
> "For people to achieve peace in their relationships, spiritual peace and
> the
> peace among people, it's necessary, earlier, to win the internal battle
> between virtues and defects" - Talal Husseini - Acropolitan Philosopher
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>  mande e-mail vazio para [email protected]
> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>  [email protected]
> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a