Bem como disse sou mero usuário, deve haver algum termo mais técnico para
este, como montante e jusante para mim e quem trabalha com hidráulica, ou
algum nome mais "popular" reconhecido por todos, o que coloquei "Expedidor"
tem basicamente o mesmo sentido que "Despachador".

Procurem então o mais apropriado que é o que usaremos no Brasil para este.

Abraços a todos, me preparando para CARAGUAR por 2 semanas sem internet e
computador (descanso total)

Em 6 de julho de 2012 09:40, Leonardo <[email protected]> escreveu:

> Na minha parte da tradução estou usando Despachador, Despacho.
>
> 2012/7/6 Olivier Hallot <[email protected]>
>
> > Pois é... Vou mais longe
> >
> > Despachante parecer se uma pessoa e despachador pode não ser.
> >
> > despachador
> > des.pa.cha.dor
> > adj+sm (despachar+dor2) Que, ou o que despacha, despachante.
> >
> > despachante
> > des.pa.chan.te
> > adj e sm+f (de despachar) 1 V despachador. 2 Agente comercial que
> > desembaraça negócios, despacha mercadorias ou cargas, paga direitos,
> > fretes etc. 3 Pessoa que tem por ofício requerer, encaminhar e promover
> > o expediente de papéis, zelando pelos interesses das partes junto de
> > certas repartições públicas (recebedorias, polícia, prefeitura,
> > alfândega etc.).
> >
> >
> > Estou + e + convencido que o termo certo é mesmo despachador...
> >
> > Abs.
> >
> > Olivier
> >
> > Em 05-07-2012 23:10, João Mac-Cormick escreveu:
> > > Apesar de despachante ser mais conhecido em nosso meio, acho
> interessante
> > > usar despachador.
> > >
> > > Saudações solidárias,
> > >
> > > João
> > >
> > > Em 5 de julho de 2012 22:51, Olivier Hallot
> > > <[email protected]>escreveu:
> > >
> > >> Olá
> > >>
> > >> Segundo o Michaelis no site do UOL
> > >>
> > >> dispatcher
> > >> dis.patch.er
> > >> n despachante, expedidor, despachador.
> > >>
> > >> eu pessoalmente prefiro despachador, por ter o mesmo radical de
> > dispatcher.
> > >>
> > >> Podemos adotar esta nomenclatura?
> > >>
> > >> Abs.
> > >>
> > >>
> > >> Em 05-07-2012 15:35, Leonardo escreveu:
> > >>> Peguei para traduzir, os capítulos 11 e 12 do livro.
> > >>>
> > >>> 11 - O Expedidor
> > >>> 12 - Área de Trabalho
> > >>>
> > >>>
> > >>>
> > >>
> > >> --
> > >> Olivier Hallot
> > >> Comunidade LibreOffice
> > >>
> > >>
> > >>
> > >> --
> > >> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> > >> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> > >>   mande e-mail vazio para [email protected]
> > >> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> > >>   [email protected]
> > >> # Arquivo de mensagens:
> http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> > >>
> > >>
> > >
> >
> > --
> > Olivier Hallot
> > Comunidade LibreOffice
> >
> >
> >
> > --
> > Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> >   mande e-mail vazio para [email protected]
> > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> >   [email protected]
> > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> >
>
>
>
> --
> Atenciosamente
>
>
> Leonardo Henrique Maciel da Mota
> Telecommunication Engineer
> Network Engineer
> Business Intelligence Analyst
> ITIL Certified
> Microsoft Certified
> Furukawa Certified
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>   mande e-mail vazio para [email protected]
> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>   [email protected]
> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>
>


-- 
Raul Pacheco da Silva

Fone (11) 8536-6340
Skipe: raulpachecodasilva
Messenger: [email protected]
Suzano - SP

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a