Complementando a dúvida, quanto aos termos abaixo
​.
A tradução de 'deck' parece se aproximar mais do termo "guia"​:


​Como deve ficar esta frase?
Each
​​
deck has a corresponding icon on the Tab panel to the right of the sidebar,
allowing you to switch between them.

​E tem esta outra:
Each
​
​
deck consists of a title bar and one or more content panels.
​Cada
​
deck é composta por uma barra de títulos e um ou mais painéis de conteúdo.

Obrigada
Chrystina Pelizer



Em 29 de maio de 2016 18:00, Chrystina Mara - Xys <[email protected]>
escreveu:

> Olá a todos!
> No LO5 surgiram alguns termos novos, em função do recurso da barra lateral.
>
> Fiquei com dúvida no termo que devo utilizar para traduzir "deck"
> Fica botão?
>
> Contexto:
>
> It is a mixture of toolbar and dialog and consists of four decks:
> Properties, Styles and Formatting, Gallery, and Navigator.
>
> É uma mistura de barra de ferramentas e caixa de diálogo e consiste em
> quatro (?)BOTÕES: Propriedades, Estilos e formatação,Galeria e
> Navegador.
>
> Valeu!
> Chrystina Pelizer
>

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a