Complementando a dúvida, quanto aos termos abaixo . A tradução de 'deck' parece se aproximar mais do termo "guia":
Como deve ficar esta frase? Each deck has a corresponding icon on the Tab panel to the right of the sidebar, allowing you to switch between them. E tem esta outra: Each deck consists of a title bar and one or more content panels. Cada deck é composta por uma barra de títulos e um ou mais painéis de conteúdo. Obrigada Chrystina Pelizer Em 29 de maio de 2016 18:00, Chrystina Mara - Xys <[email protected]> escreveu: > Olá a todos! > No LO5 surgiram alguns termos novos, em função do recurso da barra lateral. > > Fiquei com dúvida no termo que devo utilizar para traduzir "deck" > Fica botão? > > Contexto: > > It is a mixture of toolbar and dialog and consists of four decks: > Properties, Styles and Formatting, Gallery, and Navigator. > > É uma mistura de barra de ferramentas e caixa de diálogo e consiste em > quatro (?)BOTÕES: Propriedades, Estilos e formatação,Galeria e > Navegador. > > Valeu! > Chrystina Pelizer > -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
