Oi Tulio

Em 07/06/2016 01:35, Tulio Macedo escreveu:
> Ñ sei em q ponto estamos em termos de glossário, mas acho importante para
> tirar dúvidas de como traduzir certos termos de forma consistente e
> padronizada, o q evita colocar termos de forma diferente do q aparece na
> tela (isso independente do q pode parecer a melhor forma de traduzir, pq é
> uma referência) e facilita a construção de um TMX mais útil.

Coloquei um arquivo glossary.txt de glossário no github. Esse arquivo
pode ser mudado com novos termos bastando usar Ctrl=Shift+G ou menu
Editar -> Criar termo no glossário.

> 
> O projeto no github ñ tem glossário, no momento tb ñ tem o arquivo target,
> nem sei se esse último é a ideia de colocar lá, mas em teoria se baixar a
> pasta do projeto pt-br, ñ só teria condições de começar a tradução de um
> arquivo qq, mas tb teria o resultado dessas traduções, o q acham disso?
> 

Sobre o target: Não creio ser necessário colocar o target lá por que ele
e gerado do zero cada vez que pedimos localmente pelo OmegaT. Além disso
ele tem de passar pela revisão e o melhor neste momento é subir o target
gerado no wiki.

Abs

-- 
Olivier Hallot
Comunidade LibreOffice
Rio de Janeiro - Brazil - Local time: UTC-03
http://ask.libreoffice.org/pt-br

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a