Oi Tulio Em 07/06/2016 01:35, Tulio Macedo escreveu: > Ñ sei em q ponto estamos em termos de glossário, mas acho importante para > tirar dúvidas de como traduzir certos termos de forma consistente e > padronizada, o q evita colocar termos de forma diferente do q aparece na > tela (isso independente do q pode parecer a melhor forma de traduzir, pq é > uma referência) e facilita a construção de um TMX mais útil.
Coloquei um arquivo glossary.txt de glossário no github. Esse arquivo pode ser mudado com novos termos bastando usar Ctrl=Shift+G ou menu Editar -> Criar termo no glossário. > > O projeto no github ñ tem glossário, no momento tb ñ tem o arquivo target, > nem sei se esse último é a ideia de colocar lá, mas em teoria se baixar a > pasta do projeto pt-br, ñ só teria condições de começar a tradução de um > arquivo qq, mas tb teria o resultado dessas traduções, o q acham disso? > Sobre o target: Não creio ser necessário colocar o target lá por que ele e gerado do zero cada vez que pedimos localmente pelo OmegaT. Além disso ele tem de passar pela revisão e o melhor neste momento é subir o target gerado no wiki. Abs -- Olivier Hallot Comunidade LibreOffice Rio de Janeiro - Brazil - Local time: UTC-03 http://ask.libreoffice.org/pt-br -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
