Olá João, e todos

Ao longo do tempo eu acabei por rever *toda* a Ajuda e como alguns de
vocẽs ja ouviram de mim, "sou o único maluco no Brasil que leu toda a
Ajuda". Isso me dá confiança em recomendar e orientar novatos.


Em 01/01/2017 23:24, João Mac-Cormick escreveu:
> Olivier,
>
> 1) Document Classification
>
> Em alguns casos eu traduzi como você sugeriu. Infelizmente achei, para
> alguns msgid, que se referia a um documento específico. Como escrevi
> anteriormente, traduzir 3 palavras no "etéreo" fica difícil.
>
> As traduções que não estavam conforme sua sugestão, foram colocadas
> nos conformes.

.. donde se conclui que o trabalho de tradução não é nada trivial. Há a
dificuldade de situar e entender o contexto. Requer um conhecimento
profundo do software e do seu uso pelos usuários. Inúmeras vezes tive de
executar o comando no software para entender seu alcance e obter a
melhor redação para o termo em inglês.

"chutes", "suposições" e "achismos" são o caminho para a perdição.


>
> 2a) "o %PRODUCTNAME"
>
> Achei alguns por acaso. O sistema de tradução permite uma pesquisa com
> expressões regulares? Se permite, como faço para acessar esse tipo de
> pesquisa avançada?

Pode procurar por PRODUCTNAME que vai aparecer. Mas pesquise
sucessivamente nas pastas, por que haverá milhares de ocorrências em
toda a ajuda.


>
> 2b) "a suíte %PRODUCTNAME"
>
> Todas as expressões que não estavam conforme sua sugestão, foram
> colocadas nos conformes: "o %PRODUCTNAME". Aliás, isto é confuso pois
> existe %PRODUCTNAME e $[officename] que aparentemente retornam a mesma
> coisa.

Sim, %PRODUCTNAME apareceu depois de $[officename] em tempos
arqueológicos, e para não mexer no legado, os dois foram mantidos em
completa igualdade. Não precisamos mexer nisso.


>
> 3a) "implícito"
>
> O termo "Níveis implícitos de classificação" foi trocado para "Níveis
> padrão de classificação". Achei horrível mas, conforme sua sugestão,
> foram colocadas nos conformes.

Também acho horrível os anglicismos que o jargão de TI introduziu na
vida nacional, mas não vamos ser mais realistas que o rei.


>
> 3b) "implícita"
>
> O termo "As categorias implícitas BAF" foi trocado para "As categorias
> padrão BAF". Achei horrível mas, conforme sua sugestão, foram
> colocadas nos conformes.
>
> 4) Enviarei uma mensagem prolixa (rs) relativa à dúvida elicitada
> neste item.
>
> 5) "Customizing classification levels"
>
> Eu comi o verbo. Culpa de minha ignorância no idioma imperialista da
> atualidade. Acredito que você saiba que eu não sei nada de inglês.
> Estou mesmo na equipe apenas para colaborar. Mas fico feliz que
> aprendi mais uma coisa: "ing" no fim indica verbo.
>
> Todas as expressões que estavam erradas, foram corrigidas conforme seu
> ensinamento.

Grato. O gerúndio "ing" poderia ser traduzido pelo gerúndio "ando". Em
nosso processo de tradução do Guia de Introdução, abolimos o gerúndio
quando o infinitivo couber para defnir uma ação que não começou. Não faz
sentido relatar uma sequencia de ações e usar o gerúndio como se
estivesse já iniciada.

O português e as linguas latinas em geral tem modos e tempos de verbos
muito mais ricos que o inglês.

>
> 6) Pasting contents in documents...  x  Colando...
>
> Vivendo e aprendendo.
>
> Todas as traduções do texto "pasting content" foram corrigidas
> conforme o padrão abolicionista da equipe.
>
> 7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Títulos E Itens De Menus, Objetos
>
> Não lembro de ter colocado desta forma. E as que eu achava, nestas
> duas semanas de colaboração, sempre modifiquei. Se houver como o
> sistema de tradução permitir uma pesquisa com expressões regulares, eu
> consigo achar e fazer estas correções.

"Classificação do Documento".

Abs.

Olivier

P.S. (Post Scriptum): Espero haver para breve outros malucos que leram
toda a Ajuda... :-)


>
>
> Em 31 de dezembro de 2016 17:31, Olivier Hallot
> <[email protected]
> <mailto:[email protected]>> escreveu:
>
>     Olá
>
>     Peço aos tradutores empenho em reler-se antes de aprovar a
>     tradução, não
>     trocar palavras do jargão de TI consagradas e não "inventar".
>
>     Notei os seguintes problemas já no arquivo /swriter.po
>
>     1) Document Classification x Classificação do Documento
>     Neste caso é "Classificação de documentos". Não podemos nem devemos
>     ficar grudados na gramática e na linguística inglesa, mas devemos
>     reler
>     o termo na lingua portuguesa.
>
>     2) %PRODUCTNAME provides standardized.... x %PRODUCTNAME fornece
>     meios...
>     * Faltou o artigo "O" antes de %PRODUCTNAME
>
>     * em outros casos vistos, remover a palavra "Suite" que não é usada no
>     original. O software  é "%PRODUCTNAME" que será substituido por
>     LibreOffice.
>     Será sempre "O LibreOffice" e nunca "A suite LibreOffice". OK?
>
>     3) Em toda a UI e na Ajuda "Default" foi traduzido por "Padrão". Está
>     aparecendo a palavra "implícita" para "default".
>     e.g. Default levels of classification x Níveis implícitos de
>     classificação
>     Favor mudar para "Níveis padrão de classificação"
>
>     4)
>     <emph>Non-Business</emph>: Information in document has no impact in
>     business, if made public.
>     x
>     <emph>Ostensiva</emph>: não relevante. A informação que não causa
>     transtornos à instituição, se tornada pública.
>
>     Onde está dito que é "não relevante"?
>
>     5) Customizing classification levels  x Níveis personalizados de
>     classificação.
>     Aqui temos 2 erros superpostos: A tradução sumiu com o verbo em
>     inglês e
>     o uso do gerúndio foi abolido no nosso time para ser traduzido pelo
>     INFINITIVO. A tradução certa é "Personalizar os níveis de
>     classificação".
>
>     6) Pasting contents in documents...  x  Colando...
>     empregar o infinitivo: Colar
>
>     7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Titulos E Itens De Menus,
>     Objetos, Etc...
>     Por favor ... nunca... isso não é portugues.
>     "Empego de maiúsculas em frases titulo e itens de menus, objetos,
>     etc..."
>
>     Feliz 2017 ao time e vamos que vamos...
>
>     --
>     Olivier Hallot
>     LIbreOffice Documentation Coordinator
>     Comunidade LibreOffice
>     Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
>     http://tdf.io/joinus
>
>
>     --
>     Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
>     <mailto:[email protected]>
>     # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>       mande e-mail vazio para [email protected]
>     <mailto:docs%[email protected]>
>     # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>       [email protected]
>     <mailto:docs%[email protected]>
>     # Arquivo de mensagens:
>     http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>     <http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/>
>
>

-- 
Olivier Hallot
LIbreOffice Documentation Coordinator
Comunidade LibreOffice 
Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
http://tdf.io/joinus 


-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a