Olá Xys

Verdade. Sumiu da interface do Pootle na atualização.

Se quiser acessar, a URL agora é:

http://vm173.documentfoundation.org/index.html?page=<modulo>/<pasta>/<arquivo
xhp>

Por exemplo, o termo da página

https://goo.gl/zu5I5K

pertence ao arquivo schart/01/03010000.xhp

portanto, para ver a página em inglês

http://vm173.documentfoundation.org/index.html?page=schart/01/03010000.xhp

Vou ver se consigo repor o link na UI do Pootle e evitar essa digitação
toda.

Abs

Olivier


Em 01/01/2017 22:26, Chrystina Mara - Xys escreveu:
> Sabem o que não acho?
> Onde o Olivier falou para clicar o ver o trecho que estamos traduzindo em
> seu contexto.
> Onde era mesmo?
>
> ___________
> Att.
> Chrystina Pelizer
>
> Em 1 de janeiro de 2017 22:02, João Mac-Cormick <[email protected]>
> escreveu:
>
>> Eu não sei como saber as traduções da interface, pois o próprio sistema de
>> tradução do pootle não é amigável no sentido de se ver de onde o "texto foi
>> pinçado". Então fica meio etéreo.
>>
>> Mas se alguém quiser saber a "tradução" de algum termo na "interface", fica
>> a seguinte dica:
>>
>> 1) Clique no projeto "LibreOffice master – UI"
>> 2) Vá na caixa de texto "Pesquisar"
>> 3) Desmarque a opção "Texto de destino"
>> 4) Marque a opção "Correspondência exata"
>> 5) Digite a palavra a ser pesquisada
>> 6) Clique na lupa
>>
>>
>>
>> Em 1 de janeiro de 2017 05:57, Tulio Macedo <[email protected]> escreveu:
>>
>>> É bom termos esses feedbacks de alguns problemas encontrados, já q ñ
>>> teremos revisão da maior parte do trabalho.
>>>
>>> Fico com a mesma questão da Xys.
>>>
>>> Tb desejo a todos um feliz ano novo e q possamos continuar nosso trabalho
>>> em 2017.
>>>
>>>
>>>
>>> Tulio Macedo
>>> about.me/tulio.macedo
>>> [image: Tulio Macedo on about.me]
>>>   <http://about.me/tulio.macedo>
>>>
>>> Em 31 de dezembro de 2016 20:55, Chrystina Mara - Xys <[email protected]
>>>
>>> escreveu:
>>>
>>>> Obrigada pelas dicas, Olivier!
>>>> Ajudam bastante.
>>>> Mas fiquei com uma dúvida. No exemplo 4, a tradução deve ficar
>> EXATAMENTE
>>>> como na interface, certo? Como se trata de um recurso novo, onde posso
>>>> confirmar como ficou a tradução; por exemplo, no seu item 4, como saber
>>> que
>>>> o termo "Non-business" é traduzido como "Ostensiva"?
>>>>
>>>>
>>>> ​4)
>>>>
>>>> <emph>Non-Business</emph>
>>>>
>>>> x
>>>>
>>>> <emph>Ostensiva</emph>
>>>>
>>>>
>>>> FELIZ ANO NOVOOOO!
>>>> ___________
>>>> Att.
>>>> Chrystina Pelizer
>>>>
>>>> Em 31 de dezembro de 2016 17:31, Olivier Hallot <
>>>> [email protected]> escreveu:
>>>>
>>>>> Olá
>>>>>
>>>>> Peço aos tradutores empenho em reler-se antes de aprovar a tradução,
>>> não
>>>>> trocar palavras do jargão de TI consagradas e não "inventar".
>>>>>
>>>>> Notei os seguintes problemas já no arquivo /swriter.po
>>>>>
>>>>> 1) Document Classification x Classificação do Documento
>>>>> Neste caso é "Classificação de documentos". Não podemos nem devemos
>>>>> ficar grudados na gramática e na linguística inglesa, mas devemos
>> reler
>>>>> o termo na lingua portuguesa.
>>>>>
>>>>> 2) %PRODUCTNAME provides standardized.... x %PRODUCTNAME fornece
>>> meios...
>>>>> * Faltou o artigo "O" antes de %PRODUCTNAME
>>>>>
>>>>> * em outros casos vistos, remover a palavra "Suite" que não é usada
>> no
>>>>> original. O software  é "%PRODUCTNAME" que será substituido por
>>>>> LibreOffice.
>>>>> Será sempre "O LibreOffice" e nunca "A suite LibreOffice". OK?
>>>>>
>>>>> 3) Em toda a UI e na Ajuda "Default" foi traduzido por "Padrão". Está
>>>>> aparecendo a palavra "implícita" para "default".
>>>>> e.g. Default levels of classification x Níveis implícitos de
>>>> classificação
>>>>> Favor mudar para "Níveis padrão de classificação"
>>>>>
>>>>> ​​
>>>>> 4)
>>>>> <emph>Non-Business</emph>: Information in document has no impact in
>>>>> business, if made public.
>>>>> x
>>>>> <emph>Ostensiva</emph>: não relevante. A informação que não causa
>>>>> transtornos à instituição, se tornada pública.
>>>>>
>>>>> Onde está dito que é "não relevante"?
>>>>>
>>>>> 5) Customizing classification levels  x Níveis personalizados de
>>>>> classificação.
>>>>> Aqui temos 2 erros superpostos: A tradução sumiu com o verbo em
>> inglês
>>> e
>>>>> o uso do gerúndio foi abolido no nosso time para ser traduzido pelo
>>>>> INFINITIVO. A tradução certa é "Personalizar os níveis de
>>> classificação".
>>>>> 6) Pasting contents in documents...  x  Colando...
>>>>> empregar o infinitivo: Colar
>>>>>
>>>>> 7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Titulos E Itens De Menus, Objetos,
>>>>> Etc...
>>>>> Por favor ... nunca... isso não é portugues.
>>>>> "Empego de maiúsculas em frases titulo e itens de menus, objetos,
>>> etc..."
>>>>> Feliz 2017 ao time e vamos que vamos...
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Olivier Hallot
>>>>> LIbreOffice Documentation Coordinator
>>>>> Comunidade LibreOffice
>>>>> Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
>>>>> http://tdf.io/joinus
>>>>>
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
>>>>> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>>>>>   mande e-mail vazio para [email protected]
>>>>> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>>>>>   [email protected]
>>>>> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.
>>> libreoffice.org/pt-br/docs/
>>>> --
>>>> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
>>>> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>>>>   mande e-mail vazio para [email protected]
>>>> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>>>>   [email protected]
>>>> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.
>> libreoffice.org/pt-br/docs/
>>> --
>>> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
>>> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>>>   mande e-mail vazio para [email protected]
>>> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>>>   [email protected]
>>> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>>>
>> --
>> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
>> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>>   mande e-mail vazio para [email protected]
>> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>>   [email protected]
>> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>>

-- 
Olivier Hallot
LIbreOffice Documentation Coordinator
Comunidade LibreOffice 
Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
http://tdf.io/joinus 


-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a