Olá Xys Verdade. Sumiu da interface do Pootle na atualização.
Se quiser acessar, a URL agora é: http://vm173.documentfoundation.org/index.html?page=<modulo>/<pasta>/<arquivo xhp> Por exemplo, o termo da página https://goo.gl/zu5I5K pertence ao arquivo schart/01/03010000.xhp portanto, para ver a página em inglês http://vm173.documentfoundation.org/index.html?page=schart/01/03010000.xhp Vou ver se consigo repor o link na UI do Pootle e evitar essa digitação toda. Abs Olivier Em 01/01/2017 22:26, Chrystina Mara - Xys escreveu: > Sabem o que não acho? > Onde o Olivier falou para clicar o ver o trecho que estamos traduzindo em > seu contexto. > Onde era mesmo? > > ___________ > Att. > Chrystina Pelizer > > Em 1 de janeiro de 2017 22:02, João Mac-Cormick <[email protected]> > escreveu: > >> Eu não sei como saber as traduções da interface, pois o próprio sistema de >> tradução do pootle não é amigável no sentido de se ver de onde o "texto foi >> pinçado". Então fica meio etéreo. >> >> Mas se alguém quiser saber a "tradução" de algum termo na "interface", fica >> a seguinte dica: >> >> 1) Clique no projeto "LibreOffice master – UI" >> 2) Vá na caixa de texto "Pesquisar" >> 3) Desmarque a opção "Texto de destino" >> 4) Marque a opção "Correspondência exata" >> 5) Digite a palavra a ser pesquisada >> 6) Clique na lupa >> >> >> >> Em 1 de janeiro de 2017 05:57, Tulio Macedo <[email protected]> escreveu: >> >>> É bom termos esses feedbacks de alguns problemas encontrados, já q ñ >>> teremos revisão da maior parte do trabalho. >>> >>> Fico com a mesma questão da Xys. >>> >>> Tb desejo a todos um feliz ano novo e q possamos continuar nosso trabalho >>> em 2017. >>> >>> >>> >>> Tulio Macedo >>> about.me/tulio.macedo >>> [image: Tulio Macedo on about.me] >>> <http://about.me/tulio.macedo> >>> >>> Em 31 de dezembro de 2016 20:55, Chrystina Mara - Xys <[email protected] >>> >>> escreveu: >>> >>>> Obrigada pelas dicas, Olivier! >>>> Ajudam bastante. >>>> Mas fiquei com uma dúvida. No exemplo 4, a tradução deve ficar >> EXATAMENTE >>>> como na interface, certo? Como se trata de um recurso novo, onde posso >>>> confirmar como ficou a tradução; por exemplo, no seu item 4, como saber >>> que >>>> o termo "Non-business" é traduzido como "Ostensiva"? >>>> >>>> >>>> 4) >>>> >>>> <emph>Non-Business</emph> >>>> >>>> x >>>> >>>> <emph>Ostensiva</emph> >>>> >>>> >>>> FELIZ ANO NOVOOOO! >>>> ___________ >>>> Att. >>>> Chrystina Pelizer >>>> >>>> Em 31 de dezembro de 2016 17:31, Olivier Hallot < >>>> [email protected]> escreveu: >>>> >>>>> Olá >>>>> >>>>> Peço aos tradutores empenho em reler-se antes de aprovar a tradução, >>> não >>>>> trocar palavras do jargão de TI consagradas e não "inventar". >>>>> >>>>> Notei os seguintes problemas já no arquivo /swriter.po >>>>> >>>>> 1) Document Classification x Classificação do Documento >>>>> Neste caso é "Classificação de documentos". Não podemos nem devemos >>>>> ficar grudados na gramática e na linguística inglesa, mas devemos >> reler >>>>> o termo na lingua portuguesa. >>>>> >>>>> 2) %PRODUCTNAME provides standardized.... x %PRODUCTNAME fornece >>> meios... >>>>> * Faltou o artigo "O" antes de %PRODUCTNAME >>>>> >>>>> * em outros casos vistos, remover a palavra "Suite" que não é usada >> no >>>>> original. O software é "%PRODUCTNAME" que será substituido por >>>>> LibreOffice. >>>>> Será sempre "O LibreOffice" e nunca "A suite LibreOffice". OK? >>>>> >>>>> 3) Em toda a UI e na Ajuda "Default" foi traduzido por "Padrão". Está >>>>> aparecendo a palavra "implícita" para "default". >>>>> e.g. Default levels of classification x Níveis implícitos de >>>> classificação >>>>> Favor mudar para "Níveis padrão de classificação" >>>>> >>>>> >>>>> 4) >>>>> <emph>Non-Business</emph>: Information in document has no impact in >>>>> business, if made public. >>>>> x >>>>> <emph>Ostensiva</emph>: não relevante. A informação que não causa >>>>> transtornos à instituição, se tornada pública. >>>>> >>>>> Onde está dito que é "não relevante"? >>>>> >>>>> 5) Customizing classification levels x Níveis personalizados de >>>>> classificação. >>>>> Aqui temos 2 erros superpostos: A tradução sumiu com o verbo em >> inglês >>> e >>>>> o uso do gerúndio foi abolido no nosso time para ser traduzido pelo >>>>> INFINITIVO. A tradução certa é "Personalizar os níveis de >>> classificação". >>>>> 6) Pasting contents in documents... x Colando... >>>>> empregar o infinitivo: Colar >>>>> >>>>> 7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Titulos E Itens De Menus, Objetos, >>>>> Etc... >>>>> Por favor ... nunca... isso não é portugues. >>>>> "Empego de maiúsculas em frases titulo e itens de menus, objetos, >>> etc..." >>>>> Feliz 2017 ao time e vamos que vamos... >>>>> >>>>> -- >>>>> Olivier Hallot >>>>> LIbreOffice Documentation Coordinator >>>>> Comunidade LibreOffice >>>>> Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00 >>>>> http://tdf.io/joinus >>>>> >>>>> >>>>> -- >>>>> Você está recebendo e-mails da lista [email protected] >>>>> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): >>>>> mande e-mail vazio para [email protected] >>>>> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: >>>>> [email protected] >>>>> # Arquivo de mensagens: http://listarchives. >>> libreoffice.org/pt-br/docs/ >>>> -- >>>> Você está recebendo e-mails da lista [email protected] >>>> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): >>>> mande e-mail vazio para [email protected] >>>> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: >>>> [email protected] >>>> # Arquivo de mensagens: http://listarchives. >> libreoffice.org/pt-br/docs/ >>> -- >>> Você está recebendo e-mails da lista [email protected] >>> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): >>> mande e-mail vazio para [email protected] >>> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: >>> [email protected] >>> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ >>> >> -- >> Você está recebendo e-mails da lista [email protected] >> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): >> mande e-mail vazio para [email protected] >> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: >> [email protected] >> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ >> -- Olivier Hallot LIbreOffice Documentation Coordinator Comunidade LibreOffice Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00 http://tdf.io/joinus -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
