Eu não sei como saber as traduções da interface, pois o próprio sistema de
tradução do pootle não é amigável no sentido de se ver de onde o "texto foi
pinçado". Então fica meio etéreo.

Mas se alguém quiser saber a "tradução" de algum termo na "interface", fica
a seguinte dica:

1) Clique no projeto "LibreOffice master – UI"
2) Vá na caixa de texto "Pesquisar"
3) Desmarque a opção "Texto de destino"
4) Marque a opção "Correspondência exata"
5) Digite a palavra a ser pesquisada
6) Clique na lupa



Em 1 de janeiro de 2017 05:57, Tulio Macedo <[email protected]> escreveu:

> É bom termos esses feedbacks de alguns problemas encontrados, já q ñ
> teremos revisão da maior parte do trabalho.
>
> Fico com a mesma questão da Xys.
>
> Tb desejo a todos um feliz ano novo e q possamos continuar nosso trabalho
> em 2017.
>
>
>
> Tulio Macedo
> about.me/tulio.macedo
> [image: Tulio Macedo on about.me]
>   <http://about.me/tulio.macedo>
>
> Em 31 de dezembro de 2016 20:55, Chrystina Mara - Xys <[email protected]>
> escreveu:
>
> > Obrigada pelas dicas, Olivier!
> > Ajudam bastante.
> > Mas fiquei com uma dúvida. No exemplo 4, a tradução deve ficar EXATAMENTE
> > como na interface, certo? Como se trata de um recurso novo, onde posso
> > confirmar como ficou a tradução; por exemplo, no seu item 4, como saber
> que
> > o termo "Non-business" é traduzido como "Ostensiva"?
> >
> >
> > ​4)
> >
> > <emph>Non-Business</emph>
> >
> > x
> >
> > <emph>Ostensiva</emph>
> >
> >
> > FELIZ ANO NOVOOOO!
> > ___________
> > Att.
> > Chrystina Pelizer
> >
> > Em 31 de dezembro de 2016 17:31, Olivier Hallot <
> > [email protected]> escreveu:
> >
> > > Olá
> > >
> > > Peço aos tradutores empenho em reler-se antes de aprovar a tradução,
> não
> > > trocar palavras do jargão de TI consagradas e não "inventar".
> > >
> > > Notei os seguintes problemas já no arquivo /swriter.po
> > >
> > > 1) Document Classification x Classificação do Documento
> > > Neste caso é "Classificação de documentos". Não podemos nem devemos
> > > ficar grudados na gramática e na linguística inglesa, mas devemos reler
> > > o termo na lingua portuguesa.
> > >
> > > 2) %PRODUCTNAME provides standardized.... x %PRODUCTNAME fornece
> meios...
> > > * Faltou o artigo "O" antes de %PRODUCTNAME
> > >
> > > * em outros casos vistos, remover a palavra "Suite" que não é usada no
> > > original. O software  é "%PRODUCTNAME" que será substituido por
> > > LibreOffice.
> > > Será sempre "O LibreOffice" e nunca "A suite LibreOffice". OK?
> > >
> > > 3) Em toda a UI e na Ajuda "Default" foi traduzido por "Padrão". Está
> > > aparecendo a palavra "implícita" para "default".
> > > e.g. Default levels of classification x Níveis implícitos de
> > classificação
> > > Favor mudar para "Níveis padrão de classificação"
> > >
> > > ​​
> > > 4)
> > > <emph>Non-Business</emph>: Information in document has no impact in
> > > business, if made public.
> > > x
> > > <emph>Ostensiva</emph>: não relevante. A informação que não causa
> > > transtornos à instituição, se tornada pública.
> > >
> > > Onde está dito que é "não relevante"?
> > >
> > > 5) Customizing classification levels  x Níveis personalizados de
> > > classificação.
> > > Aqui temos 2 erros superpostos: A tradução sumiu com o verbo em inglês
> e
> > > o uso do gerúndio foi abolido no nosso time para ser traduzido pelo
> > > INFINITIVO. A tradução certa é "Personalizar os níveis de
> classificação".
> > >
> > > 6) Pasting contents in documents...  x  Colando...
> > > empregar o infinitivo: Colar
> > >
> > > 7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Titulos E Itens De Menus, Objetos,
> > > Etc...
> > > Por favor ... nunca... isso não é portugues.
> > > "Empego de maiúsculas em frases titulo e itens de menus, objetos,
> etc..."
> > >
> > > Feliz 2017 ao time e vamos que vamos...
> > >
> > > --
> > > Olivier Hallot
> > > LIbreOffice Documentation Coordinator
> > > Comunidade LibreOffice
> > > Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
> > > http://tdf.io/joinus
> > >
> > >
> > > --
> > > Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> > >   mande e-mail vazio para [email protected]
> > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> > >   [email protected]
> > > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.
> libreoffice.org/pt-br/docs/
> > >
> >
> > --
> > Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> >   mande e-mail vazio para [email protected]
> > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> >   [email protected]
> > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> >
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>   mande e-mail vazio para [email protected]
> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>   [email protected]
> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a