Na tradução de portugal eles colocaram como notebook mesmo, barra notebook.
Como eles traduzem tudo, até rato pra mouse, ñ acho q colocar barra
notebook seja má ideia. Porém no alemão isso é traduzido, ñ q faça sentido
em português (bandas símbolo, ou bandas de símbolo), será q vale a pena
procurar uma tradução pra isso?



Tulio Macedo
about.me/tulio.macedo
[image: Tulio Macedo on about.me]
  <http://about.me/tulio.macedo>

Em 28 de janeiro de 2017 13:35, Chrystina Mara - Xys <[email protected]>
escreveu:

> Como ficou a tradução do novo recurso "Notebook bar"?
> Na planiha de glossário, aparece como caderno, mas fiquei com dúvidas sobre
> essa informação.
>
> Obrigada
> Xys
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>   mande e-mail vazio para [email protected]
> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>   [email protected]
> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a