Hi all,
As promised, I'm going on with the tests concerning the ability to use
Pootle in the translation workflow for documentation. As you may know,
Pootle is able to handle very large projects now thanks to the great
work the team has provided. There is all the tools needed for the
translation process, but also you can assign task and objectives to a
member or a team.
I've worked on the first chapter of the OOoAuthors guide for beginners.
I used WordForge filters [1] to convert the file from .odt (ODF file
format) to .xlf (XLIFF file format). Both are standards, so it should be
easier to have a good conversion. Several tools manage off line
translation for Xliff file format, like WordForge or OmegaT, there may
be others I don't know too.
Rimas has kindly uploaded the file on Pootle [2], creating a new project
for several languages for the beginning. Currently, en_GB fr hu ko
nl oc pt_BR ru zh_CN . Those are the 7 languages for which libo33
project is fully localized plus hu and nl.
The issue we meet is that the strings appears as needing review instead
of being empty.
If other team wants to give a try, please follow the same process as for
the extensions project, post on the mailing list and Rimas (big thanks
to him :) will take care of your request.
Please, follow up on the l10n list for the moment, we will settle a more
precise workflow once we have solved the issued that may raised and that
we are sure most (I know we miss an offline tool currently for Mac
translators) of the needs to work quietly and efficiently on the
documentation translation.
Thanks for your help in improving the process :)
[1] https://sourceforge.net/projects/wordforge2/
[2] http://translations.documentfoundation.org/projects/doc_test/
Kind regards
Sophie
--
Founding member of The Document Foundation
--
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/documentation/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***