Régis Houssin a écrit :
je penses que pour certains termes d'un module on devrait donner la
possibilité de forcer la traduction, ex:
proposition commerciale -> devis
projet -> affaire
tâche -> phase
etc...
Bonjour,
Je suis d'un avis semblable à celui de Régis : les termes appropriés
peuvent changer, et pas seulement au niveau du pays où l'on est, mais du
secteur dans lequel on travaille. Partant de là, le plus judicieux est
de laisser le choix à l'utilisateur. Et ce n'est pas limité aux
propositions commerciales en effet.
Côté "technique", soit effectivement on laisse la possibilité de changer
les termes, soit on en identifie un petit nombre concernant chacune des
occurrences, et on propose de choisir celui qui convient le mieux.
Le 25/03/11 23:17, Laurent Destailleur (eldy) a écrit :
Pour les utilisateurs francophones de Dolibarr, il y a 2 termes pour
évoquer les devis.
* Proposition commerciale
* Devis
Actuellement les traductions de Dolibarr pour la France et Blegique
utilisent le terme "Proposition commerciale".
Que pensez-vous de "Devis". Y a-t-il des utilisateurs pour lesquels le
terme "Devis" serait moins adapté ?
_______________________________________________
Dolibarr-dev mailing list
[email protected]
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/dolibarr-dev
Cordialement,
_______________________________________________
Dolibarr-dev mailing list
[email protected]
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/dolibarr-dev
--
Agnès Rambaud
Accompagnement projets informatiques
06 27 14 51 31
altairis
Conseil et services informatiques du Grésivaudan
Rue du Moulin
38570 Goncelin
09 52 71 70 96 (appel local)
[email protected]
http://www.altairis.fr
_______________________________________________
Dolibarr-dev mailing list
[email protected]
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/dolibarr-dev