Hi Xavier,

I will see suggestions but i'll ask my sister she was an ace with
solfege when she was 6. I hope she can help us out!
Grtz.
Denis

On Wed, 18 May 2011 12:00:05 +0200, [email protected]
wrote:
> Envoyez vos messages pour la liste Doudoulinux-dev à
>       [email protected]
> 
> Pour vous (dés)abonner par le web, consultez
>       https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-dev
> 
> ou, par email, envoyez un message avec 'help' dans le corps ou dans le
> sujet à
>       [email protected]
> 
> Vous pouvez contacter l'administrateur de la liste à l'adresse
>       [email protected]
> 
> Si vous répondez, n'oubliez pas de changer l'objet du message afin
> qu'il soit plus spécifique que "Re: Contenu du digest de
> Doudoulinux-dev..."
> 
> 
> Thèmes du jour :
> 
>    1. Re: First official stable release (Oleg Koptev)
>    2. Re: Songwrite translation: go! ([email protected])
>    3. Re: Songwrite translation: go! (Elisa Godoy de Castro Guerra)
>    4. Re: Fwd:  Songwrite translation: go! ([email protected])
>    5. Re: Songwrite translation: go! ([email protected])
> 
> 
> ----------------------------------------------------------------------
> 
> Message: 1
> Date: Wed, 18 May 2011 13:28:03 +0400
> From: Oleg Koptev <[email protected]>
> Subject: Re: [Doudoulinux-dev] First official stable release
> To: DrEagle <[email protected]>
> Cc: Elisa de Castro Guerra <[email protected]>,
>       doudoulinux-dev <[email protected]>
> Message-ID: <[email protected]>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> 
> First - hello all again. Hope to join again project soon.
> 
> Gondwana is great name for initial stable! It remind me pure Earth without
> countries in her initial stage. Super symbolic name.
> 
> And idea about geo-labelling the releases is cool, so we have about 190
> names for releases, what is pretty much :)
> 
> @DrEagle - do you know about logo and macot
> contest<http://openclipart.org/ddl_contest>on OCAL? You could
> implement your idea in Inkscape (for example) and upload
> it there.
> 
> Cheers,
> Oleg
> -------------- section suivante --------------
> Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
> URL: </public/doudoulinux-dev/attachments/20110518/74f1cfd8/attachment.htm>
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 2
> Date: Wed, 18 May 2011 11:38:14 +0200 (CEST)
> From: [email protected]
> Subject: Re: [Doudoulinux-dev] Songwrite translation: go!
> To: Elisa Godoy de Castro Guerra <[email protected]>
> Cc: Xavier Brusselaers <[email protected]>,  doudoulinux-dev
>       <[email protected]>
> Message-ID:
>       
> <439521543.2818671305711494208.javamail.r...@zimbra11-e2.priv.proxad.net>
>       
> Content-Type: text/plain; charset=utf-8
> 
> No no no Elisa, do not do! No need, the Songwrite author is French
> and he provides 2 PO files in his source code: English and French. I
> still have to think about how to produce our French PO file from his
> one since they're quite different..
> 
> JM.
> 
>> And me the french translation !
>> Elisa
>>
>>
>>
>> 2011/5/18 Xavier Brusselaers < [email protected] >
>>
>>
>> Hello,
>>
>> I start the Dutch translation.
>>
>> Have a nice day,
>>
>>
>> 2011/5/17 < [email protected] >
>>
>>
>>
>>
>>
>> Hello,
>>
>> I finally solved the issue with updating Songwrite translation stings
>> on Transifex. I first had an obscure error message from Transifex,
>> then figured out that information fields were missing from the POT
>> file (thanks to the Transifex team), then had to destroy the Transifex
>> resource because the update process lead to mistakes! A new resource
>> is finally online :).
>>
>> So now you can rush at translating it:
>>
>> https://www.transifex.net/projects/p/doudoulinux/resource/songwrite2/
>>
>> Note that I haven't restored Russian and French, but I have a 100%
>> translated PO file for them. Sorry Denis, I destroyed your 7
>> translations, but I checked before that they weren't so much difficult
>> to rewrite ;).
>>
>> NB: please note that some letters are used as music note names in
>> translations (A, B, C, D, E, F, G). You may use the real note name if
>> this is relevant in your language (do, ré, mi, etc., in France).
>>
>> Cheers,
>> JM.
>>
>> _______________________________________________
>> Doudoulinux-dev mailing list
>> [email protected]
>> https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-dev
>>
>>
>>
>> Languages en>nl Google C E
>>
>> Ik heb beginnen voor Nederlandse vertaling
>> _______________________________________________
>> Doudoulinux-dev mailing list
>> [email protected]
>> https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-dev
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 3
> Date: Wed, 18 May 2011 09:39:09 +0000
> From: Elisa Godoy de Castro Guerra <[email protected]>
> Subject: Re: [Doudoulinux-dev] Songwrite translation: go!
> To: [email protected]
> Cc: Xavier Brusselaers <[email protected]>,  doudoulinux-dev
>       <[email protected]>
> Message-ID: <[email protected]>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
> 
> Oh.... sorry.
> 
> I have started yet. It's better i erase my translation ?
> Elisa
> 
> 
> 2011/5/18 <[email protected]>
> 
>> No no no Elisa, do not do! No need, the Songwrite author is French and he
>> provides 2 PO files in his source code: English and French. I still have to
>> think about how to produce our French PO file from his one since they're
>> quite different..
>>
>> JM.
>>
>> > And me the french translation !
>> > Elisa
>> >
>> >
>> >
>> > 2011/5/18 Xavier Brusselaers < [email protected] >
>> >
>> >
>> > Hello,
>> >
>> > I start the Dutch translation.
>> >
>> > Have a nice day,
>> >
>> >
>> > 2011/5/17 < [email protected] >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > Hello,
>> >
>> > I finally solved the issue with updating Songwrite translation stings
>> > on Transifex. I first had an obscure error message from Transifex,
>> > then figured out that information fields were missing from the POT
>> > file (thanks to the Transifex team), then had to destroy the Transifex
>> > resource because the update process lead to mistakes! A new resource
>> > is finally online :).
>> >
>> > So now you can rush at translating it:
>> >
>> > https://www.transifex.net/projects/p/doudoulinux/resource/songwrite2/
>> >
>> > Note that I haven't restored Russian and French, but I have a 100%
>> > translated PO file for them. Sorry Denis, I destroyed your 7
>> > translations, but I checked before that they weren't so much difficult
>> > to rewrite ;).
>> >
>> > NB: please note that some letters are used as music note names in
>> > translations (A, B, C, D, E, F, G). You may use the real note name if
>> > this is relevant in your language (do, ré, mi, etc., in France).
>> >
>> > Cheers,
>> > JM.
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Doudoulinux-dev mailing list
>> > [email protected]
>> > https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-dev
>> >
>> >
>> >
>> > Languages en>nl Google C E
>> >
>> > Ik heb beginnen voor Nederlandse vertaling
>> > _______________________________________________
>> > Doudoulinux-dev mailing list
>> > [email protected]
>> > https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-dev
>>
> -------------- section suivante --------------
> Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
> URL: </public/doudoulinux-dev/attachments/20110518/6ecf49b2/attachment.htm>
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 4
> Date: Wed, 18 May 2011 11:45:29 +0200 (CEST)
> From: [email protected]
> Subject: Re: [Doudoulinux-dev] Fwd:  Songwrite translation: go!
> To: Xavier Brusselaers <[email protected]>
> Cc: doudoulinux-dev <[email protected]>
> Message-ID:
>       
> <1248740711.2822141305711929061.javamail.r...@zimbra11-e2.priv.proxad.net>
>       
> Content-Type: text/plain; charset=utf-8
> 
> Please do, I noticed that a word like ?score? has different meanings
> and thus different translations. For music, a score is not the number
> of points (!) but the musical notation of a music piece (?partition?
> in French, which is of course not a HD partition!!!). The same appears
> for the word ?staff?, which means ?portée? in French. This is the 5
> horizontal lines on which notes are drawn on a score :). Maybe you
> should look at translation files of software like Lilypond, Muse or
> Rosegarden in case of doubt.
> 
> JM.
> 
>> But for the Dutch translation , many words can be used in English.
>> Some have multiple meanings . And since I know nothing about music, I
>> put the boards in suggestion .
>>
>> ;-)
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 5
> Date: Wed, 18 May 2011 11:47:46 +0200 (CEST)
> From: [email protected]
> Subject: Re: [Doudoulinux-dev] Songwrite translation: go!
> To: Elisa Godoy de Castro Guerra <[email protected]>
> Cc: Xavier Brusselaers <[email protected]>,  doudoulinux-dev
>       <[email protected]>
> Message-ID:
>       
> <157638788.2822701305712066331.javamail.r...@zimbra11-e2.priv.proxad.net>
>       
> Content-Type: text/plain; charset=utf-8
> 
> No need either, when I'll find some time to make the PO file, I'll
> overwrite your work by uploading it to Transifex :(. Please look at a
> way to lock translations for French on Transifex.
> 
> JM.
> 
>> Oh.... sorry.
>>
>>
>> I have started yet. It's better i erase my translation ?
>> Elisa
>>
>>
>>
>> 2011/5/18 < [email protected] >
>>
>>
>> No no no Elisa, do not do! No need, the Songwrite author is French and
>> he provides 2 PO files in his source code: English and French. I still
>> have to think about how to produce our French PO file from his one
>> since they're quite different..
>>
>> JM.
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> _______________________________________________
> Doudoulinux-dev mailing list
> [email protected]
> https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-dev
> 
> 
> Fin de Lot Doudoulinux-dev, Vol 62, Parution 12
> ***********************************************


_______________________________________________
Doudoulinux-dev mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-dev

Reply via email to