Hi Xavier, I will see suggestions but i'll ask my sister she was an ace with solfege when she was 6. I hope she can help us out! Grtz. Denis
On Wed, 18 May 2011 12:00:05 +0200, [email protected] wrote: > Envoyez vos messages pour la liste Doudoulinux-dev à > [email protected] > > Pour vous (dés)abonner par le web, consultez > https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-dev > > ou, par email, envoyez un message avec 'help' dans le corps ou dans le > sujet à > [email protected] > > Vous pouvez contacter l'administrateur de la liste à l'adresse > [email protected] > > Si vous répondez, n'oubliez pas de changer l'objet du message afin > qu'il soit plus spécifique que "Re: Contenu du digest de > Doudoulinux-dev..." > > > Thèmes du jour : > > 1. Re: First official stable release (Oleg Koptev) > 2. Re: Songwrite translation: go! ([email protected]) > 3. Re: Songwrite translation: go! (Elisa Godoy de Castro Guerra) > 4. Re: Fwd: Songwrite translation: go! ([email protected]) > 5. Re: Songwrite translation: go! ([email protected]) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Wed, 18 May 2011 13:28:03 +0400 > From: Oleg Koptev <[email protected]> > Subject: Re: [Doudoulinux-dev] First official stable release > To: DrEagle <[email protected]> > Cc: Elisa de Castro Guerra <[email protected]>, > doudoulinux-dev <[email protected]> > Message-ID: <[email protected]> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > First - hello all again. Hope to join again project soon. > > Gondwana is great name for initial stable! It remind me pure Earth without > countries in her initial stage. Super symbolic name. > > And idea about geo-labelling the releases is cool, so we have about 190 > names for releases, what is pretty much :) > > @DrEagle - do you know about logo and macot > contest<http://openclipart.org/ddl_contest>on OCAL? You could > implement your idea in Inkscape (for example) and upload > it there. > > Cheers, > Oleg > -------------- section suivante -------------- > Une pièce jointe HTML a été nettoyée... > URL: </public/doudoulinux-dev/attachments/20110518/74f1cfd8/attachment.htm> > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Wed, 18 May 2011 11:38:14 +0200 (CEST) > From: [email protected] > Subject: Re: [Doudoulinux-dev] Songwrite translation: go! > To: Elisa Godoy de Castro Guerra <[email protected]> > Cc: Xavier Brusselaers <[email protected]>, doudoulinux-dev > <[email protected]> > Message-ID: > > <439521543.2818671305711494208.javamail.r...@zimbra11-e2.priv.proxad.net> > > Content-Type: text/plain; charset=utf-8 > > No no no Elisa, do not do! No need, the Songwrite author is French > and he provides 2 PO files in his source code: English and French. I > still have to think about how to produce our French PO file from his > one since they're quite different.. > > JM. > >> And me the french translation ! >> Elisa >> >> >> >> 2011/5/18 Xavier Brusselaers < [email protected] > >> >> >> Hello, >> >> I start the Dutch translation. >> >> Have a nice day, >> >> >> 2011/5/17 < [email protected] > >> >> >> >> >> >> Hello, >> >> I finally solved the issue with updating Songwrite translation stings >> on Transifex. I first had an obscure error message from Transifex, >> then figured out that information fields were missing from the POT >> file (thanks to the Transifex team), then had to destroy the Transifex >> resource because the update process lead to mistakes! A new resource >> is finally online :). >> >> So now you can rush at translating it: >> >> https://www.transifex.net/projects/p/doudoulinux/resource/songwrite2/ >> >> Note that I haven't restored Russian and French, but I have a 100% >> translated PO file for them. Sorry Denis, I destroyed your 7 >> translations, but I checked before that they weren't so much difficult >> to rewrite ;). >> >> NB: please note that some letters are used as music note names in >> translations (A, B, C, D, E, F, G). You may use the real note name if >> this is relevant in your language (do, ré, mi, etc., in France). >> >> Cheers, >> JM. >> >> _______________________________________________ >> Doudoulinux-dev mailing list >> [email protected] >> https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-dev >> >> >> >> Languages en>nl Google C E >> >> Ik heb beginnen voor Nederlandse vertaling >> _______________________________________________ >> Doudoulinux-dev mailing list >> [email protected] >> https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-dev > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Wed, 18 May 2011 09:39:09 +0000 > From: Elisa Godoy de Castro Guerra <[email protected]> > Subject: Re: [Doudoulinux-dev] Songwrite translation: go! > To: [email protected] > Cc: Xavier Brusselaers <[email protected]>, doudoulinux-dev > <[email protected]> > Message-ID: <[email protected]> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Oh.... sorry. > > I have started yet. It's better i erase my translation ? > Elisa > > > 2011/5/18 <[email protected]> > >> No no no Elisa, do not do! No need, the Songwrite author is French and he >> provides 2 PO files in his source code: English and French. I still have to >> think about how to produce our French PO file from his one since they're >> quite different.. >> >> JM. >> >> > And me the french translation ! >> > Elisa >> > >> > >> > >> > 2011/5/18 Xavier Brusselaers < [email protected] > >> > >> > >> > Hello, >> > >> > I start the Dutch translation. >> > >> > Have a nice day, >> > >> > >> > 2011/5/17 < [email protected] > >> > >> > >> > >> > >> > >> > Hello, >> > >> > I finally solved the issue with updating Songwrite translation stings >> > on Transifex. I first had an obscure error message from Transifex, >> > then figured out that information fields were missing from the POT >> > file (thanks to the Transifex team), then had to destroy the Transifex >> > resource because the update process lead to mistakes! A new resource >> > is finally online :). >> > >> > So now you can rush at translating it: >> > >> > https://www.transifex.net/projects/p/doudoulinux/resource/songwrite2/ >> > >> > Note that I haven't restored Russian and French, but I have a 100% >> > translated PO file for them. Sorry Denis, I destroyed your 7 >> > translations, but I checked before that they weren't so much difficult >> > to rewrite ;). >> > >> > NB: please note that some letters are used as music note names in >> > translations (A, B, C, D, E, F, G). You may use the real note name if >> > this is relevant in your language (do, ré, mi, etc., in France). >> > >> > Cheers, >> > JM. >> > >> > _______________________________________________ >> > Doudoulinux-dev mailing list >> > [email protected] >> > https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-dev >> > >> > >> > >> > Languages en>nl Google C E >> > >> > Ik heb beginnen voor Nederlandse vertaling >> > _______________________________________________ >> > Doudoulinux-dev mailing list >> > [email protected] >> > https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-dev >> > -------------- section suivante -------------- > Une pièce jointe HTML a été nettoyée... > URL: </public/doudoulinux-dev/attachments/20110518/6ecf49b2/attachment.htm> > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Wed, 18 May 2011 11:45:29 +0200 (CEST) > From: [email protected] > Subject: Re: [Doudoulinux-dev] Fwd: Songwrite translation: go! > To: Xavier Brusselaers <[email protected]> > Cc: doudoulinux-dev <[email protected]> > Message-ID: > > <1248740711.2822141305711929061.javamail.r...@zimbra11-e2.priv.proxad.net> > > Content-Type: text/plain; charset=utf-8 > > Please do, I noticed that a word like ?score? has different meanings > and thus different translations. For music, a score is not the number > of points (!) but the musical notation of a music piece (?partition? > in French, which is of course not a HD partition!!!). The same appears > for the word ?staff?, which means ?portée? in French. This is the 5 > horizontal lines on which notes are drawn on a score :). Maybe you > should look at translation files of software like Lilypond, Muse or > Rosegarden in case of doubt. > > JM. > >> But for the Dutch translation , many words can be used in English. >> Some have multiple meanings . And since I know nothing about music, I >> put the boards in suggestion . >> >> ;-) > > > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Wed, 18 May 2011 11:47:46 +0200 (CEST) > From: [email protected] > Subject: Re: [Doudoulinux-dev] Songwrite translation: go! > To: Elisa Godoy de Castro Guerra <[email protected]> > Cc: Xavier Brusselaers <[email protected]>, doudoulinux-dev > <[email protected]> > Message-ID: > > <157638788.2822701305712066331.javamail.r...@zimbra11-e2.priv.proxad.net> > > Content-Type: text/plain; charset=utf-8 > > No need either, when I'll find some time to make the PO file, I'll > overwrite your work by uploading it to Transifex :(. Please look at a > way to lock translations for French on Transifex. > > JM. > >> Oh.... sorry. >> >> >> I have started yet. It's better i erase my translation ? >> Elisa >> >> >> >> 2011/5/18 < [email protected] > >> >> >> No no no Elisa, do not do! No need, the Songwrite author is French and >> he provides 2 PO files in his source code: English and French. I still >> have to think about how to produce our French PO file from his one >> since they're quite different.. >> >> JM. > > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > Doudoulinux-dev mailing list > [email protected] > https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-dev > > > Fin de Lot Doudoulinux-dev, Vol 62, Parution 12 > *********************************************** _______________________________________________ Doudoulinux-dev mailing list [email protected] https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-dev
