Hello there!

You should have noticed a recent French mail from Christophe Henry on our lists:

http://www.mail-archive.com/[email protected]/msg00073.html

The purpose of his mail was to highlight the fact that our translations seem 
more completed than upstream projects, using Kgeography as an example. Having 
installed Kanagram one year ago, he also remembers to not have seen it 100% 
translated as it is on our CD :). So his question was: do you send your 
translation work upstream?

And then you know the answer: hem, depends, hem, depends on whether some good 
guy thinks to contribute to the upstream projects and sends his work. Sadly it 
rarely happens and our work does not often contribute to our parent projects 
:(. Elisa answered him this and stressed that we've also been looking for 
someone to do this job for a long time without success, and he may be the man 
we've been waiting for so long!

As his positively answered to Elisa's offer: welcome Christophe to our project! 
Your role will be to regularly send the work of our numerous contributors (> 
60) in 26 languages to our parent projects. This means you have to contact each 
upstream project and discuss the best way to contribute back. This topic should 
also be discussed at an IRC meeting of Debian derivatives next week.

Note nonetheless that we've already contacted few projects:

* Stopmotion, at least Marian and Joe sent their translations
* Childsplay, Sergey and maybe Marian sent their translations
* Pysycache, Marian sent his translations

As far as I'm concerned, I'm in touch with several French authors for:

* Pysycache
* Gamine
* Songwrite
* GCompris

Songwrite does not use standard PO files so you cannot send him the TransiFex 
version. Anyway I gained write access to Songwrite SVN so I can send 
translations by myself directly to the upstream source code :). Pysycache is 
using plain text files, so you need to grab them from our SVN repository. 
GCompris is using a Gnome translation repository (I have to find the mail I 
received from the author about this topic).

I recommend you to read our translation section on our website:

http://www.doudoulinux.org/web/english/contribute/translate-doudoulinux/index.html

There are applications that require plain text files to be translated or 
created from scratch (list of words for Kanagram or Khangman for example). 
These files cannot be fetched from Transifex yet. You need to get them from our 
SVN server:

http://svn.gna.org/viewcvs/doudoulinux/

Please note that our online documentation about the arrangement of the SVN tree 
is a bit obsolete and may not perfectly reflect the current arrangement:

http://www.doudoulinux.org/web/english/contribute/developers/article/the-doudoulinux-source-code.html

Thank you for your involvement. Feel free to ask any question.

Cheers,
JM.

_______________________________________________
Doudoulinux-dev mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-dev

Reply via email to