Hi Jean-Michel,

thanks for patient explanation :)
(and once again sorry for a bit nonconstructive tone of my „bug
report“ – next time will take some time to get calm ;) )

I will try to somehow interleave testing of CD with web/manual translation.

(BTW, according your post
https://mail.gna.org/public/doudoulinux-dev/2013-11/msg00007.html we
are really near the release – when is the deadline expected?)

Thanks :)

P.B.

On Sun, Nov 24, 2013 at 11:10 PM, Jean-Michel Philippe <[email protected]> wrote:
> Hi Pavel,
>
> This may be an issue with the tools that move translations from PO files
> to *.desktop and *.directory files, the files used to show icons of
> applications and categories. I'll try to have a look at this tomorrow
> evening. As I try to recall regularly, I cannot check the 45 languages
> of DoudouLinux and that's good new that you checked your language and
> found missing translations.
>
> For the same reason (45 languages), translations are not manually
> imported from Transifex into DoudouLinux. Everything is done by scripts:
> Transifex translations are copied into my local SVN copy, some of the
> collected translations are used by additional scripts to make specific
> translation files (like application icons), all these files are then
> commited to SVN and then used by other scripts to build l10n Debian
> packages. Finally the DVD gets built with the new translations!
> Unfortunately tools or scripts can have bugs, sometimes we discover
> issues. If nobodies check the final product, we have no chance to find
> bugs!
>
> --
> Cheers,
> JM.
>
>> please, there went something wrong with synchronizing with Transifex
>> for testing builds. Today I tested 2.1pre3 (sorry for doing it so
>> late, but really busy with web pages translation) and realized, that
>> strings, that were translated long time ago before syncing for build
>> don't appearing in user interface.
>>
>> For instance in
>>
>> https://www.transifex.com/projects/projects/p/doudoulinux/resource/icons/l/cs/
>>
>> is translated everything, what make sense to translate. But in
>> interface there still is for instance:
>>
>> Default sound output (instead Výchozí zvukový výstup)
>>
>> Mouse settings (instead Nastavení myši)
>>
>> and many, many more only in this one resource!
>>
>> I will look into other areas as well, but hoped to spend my time with
>> complete translation of web pages (and thus manual).
>>
>> This is quite unfortunate situation, because on first sight, Czech
>> version of 2.1 is looking as untranslated as 2.0 was – quite sad,
>> because it simply isn't true!
>>
>> Thanks for any help with it…
>>
>> P.B.
>>
>> P.S.: …and really sorry for a bit upset tone of this message, but
>> right now I'm feeling quite frustrated due wasted time and effort :(
>

_______________________________________________
Doudoulinux-lang mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-lang

Reply via email to