Hi Jean-Michel, thanks for patient explanation :) (and once again sorry for a bit nonconstructive tone of my „bug report“ – next time will take some time to get calm ;) )
I will try to somehow interleave testing of CD with web/manual translation. (BTW, according your post https://mail.gna.org/public/doudoulinux-dev/2013-11/msg00007.html we are really near the release – when is the deadline expected?) Thanks :) P.B. On Sun, Nov 24, 2013 at 11:10 PM, Jean-Michel Philippe <[email protected]> wrote: > Hi Pavel, > > This may be an issue with the tools that move translations from PO files > to *.desktop and *.directory files, the files used to show icons of > applications and categories. I'll try to have a look at this tomorrow > evening. As I try to recall regularly, I cannot check the 45 languages > of DoudouLinux and that's good new that you checked your language and > found missing translations. > > For the same reason (45 languages), translations are not manually > imported from Transifex into DoudouLinux. Everything is done by scripts: > Transifex translations are copied into my local SVN copy, some of the > collected translations are used by additional scripts to make specific > translation files (like application icons), all these files are then > commited to SVN and then used by other scripts to build l10n Debian > packages. Finally the DVD gets built with the new translations! > Unfortunately tools or scripts can have bugs, sometimes we discover > issues. If nobodies check the final product, we have no chance to find > bugs! > > -- > Cheers, > JM. > >> please, there went something wrong with synchronizing with Transifex >> for testing builds. Today I tested 2.1pre3 (sorry for doing it so >> late, but really busy with web pages translation) and realized, that >> strings, that were translated long time ago before syncing for build >> don't appearing in user interface. >> >> For instance in >> >> https://www.transifex.com/projects/projects/p/doudoulinux/resource/icons/l/cs/ >> >> is translated everything, what make sense to translate. But in >> interface there still is for instance: >> >> Default sound output (instead Výchozí zvukový výstup) >> >> Mouse settings (instead Nastavení myši) >> >> and many, many more only in this one resource! >> >> I will look into other areas as well, but hoped to spend my time with >> complete translation of web pages (and thus manual). >> >> This is quite unfortunate situation, because on first sight, Czech >> version of 2.1 is looking as untranslated as 2.0 was – quite sad, >> because it simply isn't true! >> >> Thanks for any help with it… >> >> P.B. >> >> P.S.: …and really sorry for a bit upset tone of this message, but >> right now I'm feeling quite frustrated due wasted time and effort :( > _______________________________________________ Doudoulinux-lang mailing list [email protected] https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-lang
