Bonjour à tous Je reçois ce jour un amil émanant d'un ancien élève, dont le job est de traduire des documents en tous genres. Il bosse actuellement sur la notice d'un simulatuer de vol Microsoft. Et afin de ne pas raconter de conneries (je cite!) il emd demande si je ne pourrais pas lui apporter un coup de main. J'ai pensé à vous. Pourriez-vous vérifier et/ou traduire ces expressions: EnglishFrench airlinecompagnie aérienne/ligne approach profiletype d'approche visual approacheapproche à vue VOR (Vhf Omnidirectional Range)VOR circling manœuvresmanœuvres de contournement sideslip approacheapproche de côté/en glissade sideslip (wing low)atterrissage en glissade (aile basse) crosswind landingatterrissage avec vent traversier airlinermoyen-courrier ILS (Instrument Landing System)Système d'atterrissage aux instruments DME (Distance Measuring Equipment)DME NDB IFR (Instrument flight rules)IFR (Règles de vol aux instruments) VMC (Visual Meteorological Conditions)VMC (Conditions météorologiques à vue) IMC (Instrumental Meteorological Conditions)IMC (Conditions météorologiques aux instruments) jetlineravion de ligne short field visual approach soft field visual approach FSUIPC ModuleModule FSUIPC Air Traffic ControlContrôle du trafic aérien takeoff roll
Il est possible de lui adresser directement la réponse à cette adresse: lahellex(arobase)orange .fr Avec mes remerciements Bernard MUNOZ http://bernardino.over-blog.net Modélisme, Chroniques des années 50, Billets d'humeur
