Bonjour à tous

Je reçois ce jour un amil émanant d'un ancien élève, dont le job est de 
traduire des documents en tous genres. Il bosse actuellement sur la notice d'un 
simulatuer de vol Microsoft.
Et afin de ne pas raconter de conneries (je cite!) il emd demande si je ne 
pourrais pas lui apporter un coup de main.
J'ai pensé à vous. 
Pourriez-vous vérifier et/ou traduire ces expressions:
EnglishFrench
airlinecompagnie aérienne/ligne
approach profiletype d'approche
visual approacheapproche à vue
VOR (Vhf Omnidirectional Range)VOR
circling manœuvresmanœuvres de contournement
sideslip approacheapproche de côté/en glissade
sideslip (wing low)atterrissage en glissade (aile basse)
crosswind landingatterrissage avec vent traversier
airlinermoyen-courrier
ILS (Instrument Landing System)Système d'atterrissage aux instruments
DME (Distance Measuring Equipment)DME
NDB
IFR (Instrument flight rules)IFR (Règles de vol aux instruments)
VMC (Visual Meteorological Conditions)VMC (Conditions météorologiques à vue)
IMC (Instrumental Meteorological Conditions)IMC (Conditions météorologiques aux 
instruments)
jetlineravion de ligne
short field visual approach
soft field visual approach
FSUIPC ModuleModule FSUIPC
Air Traffic ControlContrôle du trafic aérien
takeoff roll 


Il est possible de lui adresser directement la réponse à cette adresse:
lahellex(arobase)orange .fr

Avec mes remerciements


Bernard MUNOZ
http://bernardino.over-blog.net
Modélisme, Chroniques des années 50, Billets d'humeur

Répondre à