At 23:10 05/07/2006, you wrote: >parce que les traduction sur les cones d'hélices graupner m'avaient >laissé perplexe ils parlaient de fixer le "boulon d'air" sur le cone > >en anglais ils avaient marqué airscrew ce qui m'a permis de comprendre >ce qu'ils voulaient dire
En allemand c'est Luftschraube, exactement le même terme qu'en anglais. En argot c'est Propeller et en argot modéliste c'est Latte, qu'on pourrait traduire par "bout de bois". Mais pas "boulon", à la rigueur "vis". Quant à "boulon", c'est "vis + écrou", donc pas du tout approprié. Guy R. -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:21 ou http://82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/ la liste de discussion hors sujet : mailto:[EMAIL PROTECTED] la carte modiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:[EMAIL PROTECTED]
