Un petit truc, allemand vers anglais puis anglais vers français. C'est plus
propre.
Pol
Le 12 nov. 2013 20:11, "Jean-Francois Thier" <jfth...@gmail.com> a écrit :

> Bonsoir Hugo,
> Merci pour la traduction correcte :)
> Je ne parle pas allemand, mais avais compris le sens général. Ctp  avec
> des défauts d'aspect, (mais moins cher donc ça fera l'affaire pour des
> pièces de structure).
>
> Bonne soirée
> J-François
>
>
>
>
> Le 12 novembre 2013 19:04, Hugo liège <vanhaverbekeh...@gmail.com> a
> écrit :
>
>>
>> Bonjour Jean-François ,
>>
>> Cette "traduction" m'a aussi fait beaucoup rire !! ;O)
>> Incroyable ce que l'on trouve lorsque Google "perd le fil de la
>> conversation" ;O)
>>
>> Je présume que tu avais déjà traduit la phrase qui explique que "la
>> qualité/ choix des panneaux peuvent présenter des différences de teintes
>> par rapport à d'autres panneaux que vous posséderiez déjà"
>>
>> Bonne fin de journée
>> Cordialement,
>>
>> Hugo Vanhaverbeke
>>
>>
>> Le 12 novembre 2013 16:19, Jean-Francois Thier <jfth...@gmail.com> a
>> écrit :
>>
>> Bonsoir,
>>>
>>> J'ai utilisé Google pour traduire la description d'un article sur un
>>> site allemand.
>>> La traduction est amusante:
>>> Texte original
>>> Sperrholz 3mm Pappel 3-schicht, Qualität AB/C, Plattenmaß 600x400mm
>>> Wahl Platten können Farbunterschiede zu anderen Platten haben.
>>> ...
>>>
>>> Traduction Google:
>>> 3mm peuplier 3 couches, qualité AB / C, taille de la plaque 600x400mm
>>> Commissions électorales peuvent avoir des différences de couleur aux autres
>>> disques.
>>>
>>> Les commissions électorales? Sûrement à cause de la langue de bois des
>>> politiques :)
>>>
>>> J-François
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Hugo Vanhaverbeke
>>
>
>

Répondre à