Un petit truc, allemand vers anglais puis anglais vers français. C'est plus propre. Pol Le 12 nov. 2013 20:11, "Jean-Francois Thier" <jfth...@gmail.com> a écrit :
> Bonsoir Hugo, > Merci pour la traduction correcte :) > Je ne parle pas allemand, mais avais compris le sens général. Ctp avec > des défauts d'aspect, (mais moins cher donc ça fera l'affaire pour des > pièces de structure). > > Bonne soirée > J-François > > > > > Le 12 novembre 2013 19:04, Hugo liège <vanhaverbekeh...@gmail.com> a > écrit : > >> >> Bonjour Jean-François , >> >> Cette "traduction" m'a aussi fait beaucoup rire !! ;O) >> Incroyable ce que l'on trouve lorsque Google "perd le fil de la >> conversation" ;O) >> >> Je présume que tu avais déjà traduit la phrase qui explique que "la >> qualité/ choix des panneaux peuvent présenter des différences de teintes >> par rapport à d'autres panneaux que vous posséderiez déjà" >> >> Bonne fin de journée >> Cordialement, >> >> Hugo Vanhaverbeke >> >> >> Le 12 novembre 2013 16:19, Jean-Francois Thier <jfth...@gmail.com> a >> écrit : >> >> Bonsoir, >>> >>> J'ai utilisé Google pour traduire la description d'un article sur un >>> site allemand. >>> La traduction est amusante: >>> Texte original >>> Sperrholz 3mm Pappel 3-schicht, Qualität AB/C, Plattenmaß 600x400mm >>> Wahl Platten können Farbunterschiede zu anderen Platten haben. >>> ... >>> >>> Traduction Google: >>> 3mm peuplier 3 couches, qualité AB / C, taille de la plaque 600x400mm >>> Commissions électorales peuvent avoir des différences de couleur aux autres >>> disques. >>> >>> Les commissions électorales? Sûrement à cause de la langue de bois des >>> politiques :) >>> >>> J-François >>> >> >> >> >> -- >> Hugo Vanhaverbeke >> > >