On 28.11.2022 06:10, Ihor Radchenko wrote:
gerard.vermeu...@posteo.net writes:
disclaimers: my nationality is dutch, although I am living in France
since 1987
and I don't use org-mode clocking. I have the following remarks:
The real translation of "headline" into Dutch is "kop" (close to the
German translation),
but if "headline" should be understood like "heading" then I would
recommend "rubriek"
translating back in English as "column" (in a newspaper). I like
"rubriek" better than
"kop".
Thanks!
Heading is more like a section title in a document.
I guess newspaper column can also fit. (btw, it is similar to Ukrainian
рубрика [rubryka])
"Clock summary at" could be translated as "Klok overzicht op" in case
a
date follows.
Yup. The date follows. It is used in the clock table title.
I am attaching a patch under your name. Let me know if it fits your
suggestions.
The patch fits my suggestions.
FYI: the word "rubriek" can also convey a classification of similar
things or people
(it could be used in libraries, bookkeeping of expenses or tasks).