Failing to find an easy way to get this translations I have often contracted with local universities and with firms that specialize in this work. After the first translations are done I then can wrestle internally with the report writers to keep those sections of the manual and product needing these statements to be held constant at least in the wording. The positioning in the various manuals can change but it is relatively easy to move the translations along with the English text. The only problem to watch for is that technical translations are often more difficult than conversational. I have in the past had two German college graduates argue over a simple phrase so I'm not sure you can ever get all sources to agree. With professionally done translations you can at least be reasonably sure that their isn't any embarrassing colloquialisms included in the translations. Gary McInturff
> -----Original Message----- > From: Morton Nielssen [SMTP:[email protected]] > Sent: Wednesday, June 24, 1998 3:38 PM > To: [email protected] > Subject: Translations > > >Return-Path: <[email protected]> > >Posted-Date: Wed, 24 Jun 1998 00:41:40 -0700 > >From: [email protected] > >Date: Tue, 23 Jun 1998 15:06:51 -0700 > >To: <[email protected]>, <[email protected]> > >Subject: Translations > >Content-Description: "cc:Mail Note Part" > >Sender: [email protected] > >Reply-To: [email protected] > >X-Resent-To: Multiple Recipients <[email protected]> > >X-Listname: emc-pstc > >X-Info: Help requests to [email protected] > >X-Info: [Un]Subscribe requests to [email protected] > >X-Moderator-Address: [email protected] > > > > Ron, > Check in section NAA of UL 1950 (P. 223 of the 3rd edition. > Although > they don't have the simple phrases you are looking for, here you will > find > nice French translations of text which may be used as markings or > instructions. Perhaps you can extract portions for your use. But this > is > only French. I have used a German software program for writing (and > translating) letters, but that may not cut it from a legal aspect, > i.e., if > the translation was not quite correct. > > Hope this helps some, > > Morton Nielssen > Regulatory Agency Specialist > Comair Rotron (fans) > > -----Original Message----- > > Hello from quite sunny Arizona, > > > > Is there a published collection of commonly used translations of > phrases used > > for product labeling or in manuals, but primarily used for safety > markings? > > Such a listing would be preferred to come from reputable translation > services > > (UL, CSA, IEC, ???). > > > > Or, does everyone privately compile a list of phrase translations as > they are > > encountered for their own use? > > > > For example, such phrases might be: > > > > "Hazardous voltages inside.", > > "No user serviceable parts inside", > > "Replace only with same type and rating of fuse.", > > "Refer servicing only to qualified service personnel.", > > "DANGER - High Voltage", etc., etc., etc. > > > > If someone knows of such a publication(s), please share that > information > > including availability, experiences, translation accuracy, cost, > etc. Having > > such a compilation would certainly be handy. > > > > Or, am I trying to push a rope? > > > > JTLYK, I have had good success using translation services and am > only being > > curious if such a publication exists. > > > > Anyway, looking forward to any and all replies. > > > > Best regards, > > Ron Pickard > > [email protected] > > > > > > > > > > >

