>Return-Path: <[email protected]>
>Posted-Date: Wed, 24 Jun 1998 00:41:40 -0700
>From: [email protected]
>Date: Tue, 23 Jun 1998 15:06:51 -0700
>To: <[email protected]>, <[email protected]>
>Subject: Translations
>Content-Description: "cc:Mail Note Part"
>Sender: [email protected]
>Reply-To: [email protected]
>X-Resent-To: Multiple Recipients <[email protected]>
>X-Listname: emc-pstc
>X-Info: Help requests to [email protected]
>X-Info: [Un]Subscribe requests to [email protected]
>X-Moderator-Address: [email protected]
>
Ron,
Check in section NAA of UL 1950 (P. 223 of the 3rd edition. Although
they don't have the simple phrases you are looking for, here you will find
nice French translations of text which may be used as markings or
instructions. Perhaps you can extract portions for your use. But this is
only French. I have used a German software program for writing (and
translating) letters, but that may not cut it from a legal aspect, i.e., if
the translation was not quite correct.
Hope this helps some,
Morton Nielssen
Regulatory Agency Specialist
Comair Rotron (fans)
-----Original Message-----
> Hello from quite sunny Arizona,
>
> Is there a published collection of commonly used translations of phrases used
> for product labeling or in manuals, but primarily used for safety markings?
> Such a listing would be preferred to come from reputable translation services
> (UL, CSA, IEC, ???).
>
> Or, does everyone privately compile a list of phrase translations as they are
> encountered for their own use?
>
> For example, such phrases might be:
>
> "Hazardous voltages inside.",
> "No user serviceable parts inside",
> "Replace only with same type and rating of fuse.",
> "Refer servicing only to qualified service personnel.",
> "DANGER - High Voltage", etc., etc., etc.
>
> If someone knows of such a publication(s), please share that information
> including availability, experiences, translation accuracy, cost, etc. Having
> such a compilation would certainly be handy.
>
> Or, am I trying to push a rope?
>
> JTLYK, I have had good success using translation services and am only being
> curious if such a publication exists.
>
> Anyway, looking forward to any and all replies.
>
> Best regards,
> Ron Pickard
> [email protected]
>
>
>
>
>