The translator at AltaVista translates "choke" as "bloqueador". Perhaps you
should use "inductor" which translates as indutor - at least they seem to be
equivalent.
Richard Woods
----------
From: Luciana Firmino [SMTP:[email protected]]
Sent: Wednesday, August 02, 2000 2:44 PM
To: [email protected]
Subject: choke
Hey Folks:
I´m a beginner at the list (and the subject) and I have a doubt
about
the translation of the word "choke" into portuguese, and also about
if
is there any formal (scientific) method of designing one, maybe one
of
the members could help me.
I´m sorry about the bad english.
Thank you very much for the assistance.
Luciana Firmino
-------------------------------------------
This message is from the IEEE EMC Society Product Safety
Technical Committee emc-pstc discussion list.
To cancel your subscription, send mail to:
[email protected]
with the single line:
unsubscribe emc-pstc
For help, send mail to the list administrators:
Jim Bacher: [email protected]
Michael Garretson: [email protected]
For policy questions, send mail to:
Richard Nute: [email protected]
-------------------------------------------
This message is from the IEEE EMC Society Product Safety
Technical Committee emc-pstc discussion list.
To cancel your subscription, send mail to:
[email protected]
with the single line:
unsubscribe emc-pstc
For help, send mail to the list administrators:
Jim Bacher: [email protected]
Michael Garretson: [email protected]
For policy questions, send mail to:
Richard Nute: [email protected]