Hi,
Clifford J. Tasner wrote:
Andreas, Ronald & Company,
I continue to enjoy your great accomplishment. One small issue I have,
and it doesn't lessen the fascination your puzzles hold for me, is that
occasionally, the translations of the text to English are awkward and
non-idiomatic. For example, one level is entitled, "Tripple Threat" -
the word is actually spelled "Triple"- now this may have been
intentional. However, there are a number of messages in "Aztec Temple"
that are off the mark - the word is "relic" not "relict" and
"impressive" not "impressing." Also, some of the sentences seem odd
to a native English speaker.
The texts are contributions by authors of all contries. We did notice
some of the odd sentences but could not correct them in November due to
the textual freeze that was necessary for the translations.
Perhaps this isn't a priority. It certainly doesn't diminish how much
fun Enigma holds. However, if you are interested in some help, I would
be eager to review the various English texts in the game and offer more
accurate translations when you're getting ready for the next version of
Enigma.
We appreciate a review of all texts by a native English speaker.
Currently we can correct English key texts, as we can easily ask the
translators for a freeze in their ongoing work while merging in your
corrections.
I'm a former Classics student with a background in Linguistics. Before
I quit so that I could pursue my film career (I am a film composer), I
taught English As A Second Language. I do a great deal of writing in
English. I regret that German is not yet among the languages that I
speak, but I have some German-speaking friends. I could certainly
compare the authors' levels' texts in English and German and make
recommendations as to more appropriate English when necessary.
Note that generally the German texts are translations from the English
key texts. In case of doubt you may have to ask the level authors. Only
a few level make use of the new feature that allows level authors to
give additional comments to the translators.
I will send you two files: de.po and fr.po. They contain all English
strings together with the German or French translations and all
references to the levels and additional comments. Edit the English
strings in one of these files. This keeps you from editing over 1000
separate files and simplifies the merge process for us (the English
texts are key texts that have to changed in all translations to avoid
fuzzy translations).
Thanks for your contribution.
Ronald
_______________________________________________
Enigma-devel mailing list
Enigma-devel@nongnu.org
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/enigma-devel