Hello Andreas,
Earlier, Ronald sent me the de.po and fr.po files. I am going
through them right now. Most of my changes are just a word here and
there. I am visiting a German friend later this afternoon and I'll
show her a few of the texts that I want to be certain of any nuances
in the meaning that elude me. It is my intention to send you back a
file of just the texts that I changed so you can determine whether or
not these changes should be made. Let me know if that would be
satisfactory.
I am grateful to be participating in some small way. I am not a
programmer. I'm just someone who has a passion for puzzles. I
continue to be astounded at some of the ingenious landscapes you've
cooked up.
I'm curious about how many of you are musicians too. I saw a recent
documentary about crossword puzzles and they suggested that the
people who are best at them are musicians. I find I always need to
keep challenging my brain to keep it sharp. I also enjoy Sudoku.
But I'm mad for Enigma.
I should have something back to you in the next day. I'll take a
look at the manual after that.
best,
Clifford
On Jan 20, 2007, at 11:55 AM, Andreas Lochmann wrote:
Hi Clifford,
I think, this is a great idea! In contrast to all other languages,
most English parts are written by non-native speakers. (As a
funny byproduct, I originally wrote my levels in English and
later saw them translated back to German by Raoul ;-)
There are lots of English texts accompanied with Enigma, like
the manual and the reference manual, homepage etc. All of them
could need their English polished by a native speaker. This
accounts for the levels, too, as you already mentioned. For my
part, I'd be very happy if you could correct the texts in my levels.
However, I can't speak for the remaining authors.
@Ronald: Are there some chances for an English-po?
What strategy would you suggest?
Greets,
Andreas
Clifford J. Tasner wrote:
Andreas, Ronald & Company,
I continue to enjoy your great accomplishment. One small issue I
have, and it doesn't lessen the fascination your puzzles hold for
me, is that occasionally, the translations of the text to English
are awkward and non-idiomatic. For example, one level is
entitled, "Tripple Threat" - the word is actually spelled
"Triple"- now this may have been intentional. However, there
are a number of messages in "Aztec Temple" that are off the mark
- the word is "relic" not "relict" and "impressive" not
"impressing." Also, some of the sentences seem odd to a native
English speaker.
Perhaps this isn't a priority. It certainly doesn't diminish how
much fun Enigma holds. However, if you are interested in some
help, I would be eager to review the various English texts in the
game and offer more accurate translations when you're getting
ready for the next version of Enigma.
I'm a former Classics student with a background in Linguistics.
Before I quit so that I could pursue my film career (I am a film
composer), I taught English As A Second Language. I do a great
deal of writing in English. I regret that German is not yet
among the languages that I speak, but I have some German-speaking
friends. I could certainly compare the authors' levels' texts in
English and German and make recommendations as to more
appropriate English when necessary.
I don't wish to be presumptuous. I just want to make a
contribution to something that I appreciate greatly.
Let me know.
Respectfully,
Clifford J. Tasner
(aka Taztunes)
_______________________________________________
Enigma-devel mailing list
Enigma-devel@nongnu.org
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/enigma-devel