From: cardemaister [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Saturday, March 12, 2005 5:05 AM
To: [email protected]
Subject: [FairfieldLife] Re: New Vedic Translation?

 


--- In [email protected], "mark robert" <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:
> For example, what do you suppose MMY would have to say about
> Vedic passages like this?
>
> ----------------------------
>

>
> 9.034.03 They press the crushed Soma as it pours forth its juice
> between the effusing stones, they milk out its juice by their
> acts.
> 9.034.04 The exhilarating Soma is to be cleansed (for the
> sacrifice) of Trita, and for the drinking of Indra; the
> green-tinted (juice) is mixed with the ingredients. [i.e., mixed
> with curds and milk].
> 9.034.05 The son fof Pr.s'ni milk this Soma at the place of
> sacrifice, the most beautiful and grateful oblation (to the
> gods).
>

>
> -Mark
>

vR^iShaa\'NaM\` vR^iSha\'bhir ya\`taM su\`nvanti\` soma\`m
adri\'bhiH  |\\
  du\`hanti\` shakma\'naa\` payaH\'  || \EN{9}{034}{03} \\


3 With stones [adribhiH] they press [sunvanti] the Soma [somam]
forth, the Strong [vRSaaNam] conducted [yatam] by the strong
[vRSabhiH]:
They milk [duhanti] the liquor [payaH] out with skill [shakmanaa].

  bhuva\'t tri\`tasya\` marjyo\` bhuva\`d indraa\'ya matsa\`raH  |\\
  saM ruu\`pair a\'jyate\` hariH\'  || \EN{9}{034}{04} \\

4 'Tis he whom [bhuvat] Trita must [tritasya] refine [marjyaH] , 'tis
he who shall [bhuvat] make Indra glad [indraaya matsaraH]
The Tawny One [hariH] is decked [sam...ajyate] with tints [ruupaiH]

  a\`bhiim [fearless??] R^i\`tasya\' vi\`ShTapaM\' duha\`te
pR^ishni\'maataraH  |\\
  caaru\' pri\`yata\'maM ha\`viH  || \EN{9}{034}{05} \\

5 (Him do) the Sons of Prsni [pRshni-maataraH*] (him do) milk
[duhate], the dwelling-place [viSTapam?] of sacrifice [Rtasya],
Oblation [haviH] lovely [caaru] and most dear [priyatam].

*) "the pRshni-mothered ones"



 

 

 







 

--------------------

 

Cardemaister,

 

Thank-you for the alternate translation. Is it yours?

 

The original you kindly supplied looks different than the original supplied on the site. For example, you supplied:

vR^iShaa\'NaM\` vR^iSha\'bhir ya\`taM su\`nvanti\` soma\`m
adri\'bhiH  |\\
  du\`hanti\` shakma\'naa\` payaH\'  || \EN{9}{034}{03} \\

 

But the site supplied:

v&;a?[</ v&;?i-rœ y/t< su/NviNt/ saem/m! AiÔ?i-> ,
Ê/hiNt/ zKm?na/ py>? . 9 -034 -03

 

Of course I know nothing of Sanskrit, so maybe they are the same.

 

Anyway, I suppose that’s less important than my main interest in the real meaning - What the heck do you suppose they were crushing / pressing? Yes, I know it was Soma, but how does that jive with something that MMY says is internal? So, then my question becomes – If Soma was external, what was its identity?

 

-Mark

 



To subscribe, send a message to:
[EMAIL PROTECTED]

Or go to:
http://groups.yahoo.com/group/FairfieldLife/
and click 'Join This Group!'



Yahoo! Groups Sponsor
ADVERTISEMENT
click here


Yahoo! Groups Links

Reply via email to