--- In [email protected], Vaj <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > On Sep 23, 2007, at 1:15 PM, authfriend wrote: > > > --- In [email protected], Vaj <vajranatha@> wrote: > > > > > > On Sep 22, 2007, at 5:25 PM, authfriend wrote: > > > > > > > Tom didn't say enlightenment became words, he > > > > said words became enlightenment through the > > > > discrimination of the intellect, "when the > > > > translucent intellect is as clear as the Self." > > > > > > But, it's important to point out, that the translation Tom > > > is using is extremely misleading. What the verse he quoted > > > is referring to is known technically in the yoga-darshana of > > > Patanjali as "viveka-khyati". While viveka-khyati IS an > > > important stage (bhumi) on the Path of realization a la > > > Patanjali, it is emphatically not final realization in that > > > system. > > > > Hm, I don't recall Tom saying anything in this > > instance about its being "final realization." He > > was making a different point. > > Final realization in the context of yoga-darshana in TM-jargon is > "CC" and the style of "final enlightenment" of yoga-darshana. > Viveka-khyati is not that, nor is it "enlightenment", it's a bhumi > (a stage). This is also why sutras such as the YS requires a > lineal realizer to explain it. This also is why it is not unusual > to see TMer's express false views.
This is just a string of non sequiturs, Vaj. Tom didn't say anything about "viveka-khyati" either. Nothing you've said has any relevance to what Tom said or what I said. It's just your usual attempt at misdirection to get in another slam at MMY. Plus which, I rather doubt you're a "lineal realizer," so by your own criterion, you aren't in a position to explain the Yoga Sutras. > > In any case, you appear to be mistaken, given > > that the term used in the sutra Tom was quoting > > is "kaivalya," final liberation. > > > > > He has perpetuated this falsehood numerous times on this list, > > > despite this fact being brought to his attention. > > > > Perhaps he simply didn't bother to point out > > your error. > > He's always welcome to try. Translation: Ooops!
