--- In [email protected], "sparaig" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> --- In [email protected], "uns_tressor" 
> <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > --- In [email protected], "uns_tressor" 
> <[EMAIL PROTECTED]>
> > wrote:
> > > --- In [email protected], cardemaister 
<[EMAIL PROTECTED]>
> > wrote:
> > > > 
> > > > madhu-kara-raajan ("honey-maker-king") = queen-bee
> > > > 
> > > > From Vyaasa's bhaaSya on YS II 54 (pratyaahaara):
> > > > 
> > > > yathaa *madhukara-raajaM* makSikaa utpatantamanuutpatanti
> > > > nivishamaanamanunivishante tathendriyaaNi citta-nirodhe
> > > > niruddhaaniityeSa pratyaahaaraH
> > > 
> > > Our esteemed moderator should censor this gratuitous 
> > > filth. Anyway, did the Senator give the pants back
> > > to the stripper? They can be costly.
> > > Uns.
> > 
> > On a more serious note, is there a translator 
> > out there for general use? Even a crude one word 
> > to one word translator would be interesting. There
> > would be the usual problems (fruit flies like a 
> > banana - time flies like an arrow). And if you 
> > takes the above, does "maker" associate with honey 
> > or king? Or is it all too complex to lend itself
> > to this sort of examination?
> > Uns.
> 
> Actually, my understanding is that the structure of literary 
sanskrit 
> is such that those kinds of ambiguities arise very seldom. There 
was 
> a famous article in THE computer magazine nearly 40 years ago that 
> pointed out that a variation of the modern linguistic notation used 
> by computer language designers to make sure that their languages 
had 
> no hidden ambiguities had actually been invented by the mythical 
> Sanskrit grammarian Panini over 2,000 years ago.
> 
> "Panini-Backus form suggested" --Ingerman, PZ (1967) Communications 
> of the Association for Computing Machinary (ACM) 10:3 137.

Compound words can be quite tricky in Sanskrit. In BG
13,13 the second half goes like this:

anaadimatparaM brahma
na sat tan naasad ucyate

For instance Svami Prabhupaada reads the first line
like this:

anaadi matparaM brahma

That would mean KRSNa sez about Brahma:
"beginningless (and) subordinate to Me (is) Brahma".

Shankara OTOH reads it like this:

anaadimat paraM brahma

Shankara admits that "anaadimat" is redundant,
because "anaadi" is best perceived as a bahuvriihi
compound and as such functions as an adjective by itself,
not needing the suffix "-mat"
(like for instance "redneck" usually refers 
to someone with whatever attitudes[?shucks], not a neck
that is red, meaning in effect something like "redneck-ish", I guess,
if one doesn't take "redneck" in "redneck-ish" literally...sheesh!) 
but reading it like that he avoids having KRSNa say,
that He is above Brahma. In Shankara's opinion the suffix "-mat"
is there for completing the count of syllables on that line.

(Whoever composed the Giitaa might actually have had both
readings in mind, depending on the ... nyt tämä poika lähtee
*askalle tai kokkaamaan coffee'ta!)







To subscribe, send a message to:
[EMAIL PROTECTED]

Or go to: 
http://groups.yahoo.com/group/FairfieldLife/
and click 'Join This Group!' 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/FairfieldLife/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 


Reply via email to