> >
> > nAsadAsInno sadAsIttadAnIM nAsIdrajo no vyomA paro yat |
> > kimAvarIvaH kuha kasya sharmannambhaH kimAsIdgahanaM gabhIram || 10.129.01
> > na mR^ityurAsIdamR^itaM na tarhi na rAtryA ahna AsItpraketaH |
> > AnIdavAtaM svadhayA tadekaM tasmAddhAnyanna paraH kiM chanAsa || 10.129.02
> > tama AsIttamasA gULhamagre.
apraketaM salilaM sarvamA idam |
(pada-paaTha: apraketam; salilam; sarvam; aaH; idam)
That might be one of the kewlest lines of naasadiiya!
Griffith's translation (1896):
...this All was indiscriminated chaos.
Macdonell's "bible-ish"(?) translation (1917)
;indistiguishable, this all was water.
The adjective 'salila(m)' is derived, according to
Boehtlingk's Sanskrit Wörterbuch (1853-1875)*, from the root 'sar'.
That dictionary quotes the above line from the Rgveda
in connection with the meanings 'wogend, fluthend, fliessend,
unstät'.
http://www.gypsii.com/album.cgi?op=viewitem&id=21649861
So, taking into account the progress of the "primitive" Western
materialistic science after the dates mentioned above, we
might translate that line in the spirit of, say, Heisenberg and
Schroedinger, for instance like that:
all (sarvam) this (idam) was (aaH) quantum fluctuations (salilam)
"obeying" Heisenberg's uncertainty principle (apraketam)!
ROFLMAO!
*http://en.wikisource.org/wiki/1911_Encyclop%C3%A6dia_Britannica/B%C3%B6htlingk,_Otto_von