Yes, I suggest we adopt this more correct Saha Nav Hymn as a code of conduct for posting on FairfieldLife. -Buck
> > You know, the TM Hymn on Negativity > I should think it would make a nice unified code of conduct as an inclusive > guideline for posting on FairfieldLife.. Particularly for posting negativity > here on FFL. You know, posting on FFL is a privilege, not a right. We > should do more to protect that privilege. This is a simple guideline that is > very easily enforced. Coulld just revoke someone's FFL membership when they > violate it. For being negative like that. > > Have it on the homepage as part of the forum description so it comes up every > time. It's a uniform code of justice to attend to that we could all use and > our moderators enforce. We'd all be better off and the list a safer place to > be. > > Sincerely, > -Buck > > Om ! May the Unified Field protect us both together; > may It nourish us both together; > May we work conjointly with great energy, > May our study be vigorous and effective; > May we not mutually dispute > or may we not hate any. > > > --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, "Buck" <wrote: > > > > > > I kind of suspected you'd come up with the more correct translation of that > > hymn. Thanks Cardm, > > > > Om ! May the Unified Field protect us both together; > > may It nourish us both together; > > May we work conjointly with great energy, > > May our study be vigorous and effective; > > May we not mutually dispute (or may we not hate any). > > > > > > > > > > > > > > --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, cardemaister <no_reply@> wrote: > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, cardemaister <no_reply@> wrote: > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, "Buck" wrote: > > > > > > > > > > > > Om Jeezus X-mas, they've been chanting it wrong all this time! > > > > > > Well then, no wonder. > > > > > > > > > > > > saha nau avatu . > > > > > > saha nau bhunaktu . > > > > > > saha viiryaM karavaavahai . > > > > > > tejasvi nau; > > > > > > adhiitam astu maa vidviSaavahai . > > > > > > > > > > > > > > > > That's pada-paaTha (word-reading), so to speak. > > > > > The saMhitaa-paaTha goes like this: > > > > > > > > > > saha naav avatu . saha nau bhunaktu . saha viiryaM karavaavahai . > > > > > tejasvi naav adhiitam astu maa vidviSaavahai . > > > > > > > > > > That is, before a *vowel*, 'nau' changes to 'naav', > > > > > without any effect on the *semantic* level. > > > > > > > > > > > > > This seems to be the most accurate translation I could > > > > find quickly: > > > > > > > > Om ! May He protect us both together; may He nourish us both together; > > > > May we work conjointly with great energy, > > > > May our study be vigorous and effective; > > > > May we not mutually dispute (or may we not hate any). > > > > > > > > > > Oh, so that's the correct translation. For us meditators here, it reads > > > really well substituting in `Unified Field. It's beautiful even if it is > > > not the way Maharishi and Bevan used it. > > > > > > Om ! May the Unified Field protect us both together; > > > may It nourish us both together; > > > May we work conjointly with great energy, > > > May our study be vigorous and effective; > > > May we not mutually dispute (or may we not hate any). > > > > > > > > > > > > > May He protect (avatu) us both (nau [~now] accusative *dual*) together > > > > (saha); > > > > may He nourish (bhunaktu) us both (nau) together (saha); > > > > May we work (karavaavahai) conjointly (saha) > > > > with great energy (viiryam), > > > > May our study be (adhiitam [study] astu [may (it) be]) > > > > vigorous-and-effective (tejasvi); > > > > May we not (maa: 'we' in the verb ->) mutually-dispute (vidviSaavahai) > > > > (or may we not hate any: vidviSaavahai). > > > > > > > > > >