[tasyaahiMsaaM bhaavayataH saMnidhau] sahaja- virodhinaamapyahinakulaadiinaaM vairatyaago [nirmatsartayaa'vasthaanaM] bhavati
Let's concentrate on the words outside the brackets: sahaja-virodhinaamapyahinakulaadiinaaM vairatyaago [...] bhavati The word /saha-ja/ may be translated for instance to 'natural(ly)' (saha-ja: "with-born"?). The string /virodhinaamapyahinakulaadiinaam/ was rather tricky at first. Our first attempts at finding the individual words were something like this: virodhinaam + api + ahina + kula + aadiinaam (didn't "work") -----"------------ + ahin + akula + ----" -------------- Then we finally found what we think is the correct division, or whatever: virodhinaam + api + ahi + nakula + aadiinaam It was kinda amusing to find the name of one of the /paaNDavas/ (nakula) amongst those words. The meaning of that part of the first sentence might be for instance: ...even(api) natural (sahaja) enemies (virodhiinaam; genitive plural) "like" (aadiinaam = etc.) snakes (ahi; singular, sort of) and mongooses (nakula; singular, sort of) become (bhavati) "hostility- abandoning" (vairatyaagaH).
