[tasyaahiMsaaM bhaavayataH saMnidhau] sahaja-
virodhinaamapyahinakulaadiinaaM vairatyaago
[nirmatsartayaa'vasthaanaM] bhavati

Let's concentrate on the words outside the
brackets: 

sahaja-virodhinaamapyahinakulaadiinaaM vairatyaago
[...] bhavati

The word /saha-ja/ may be translated for instance
to 'natural(ly)' (saha-ja: "with-born"?).
The string /virodhinaamapyahinakulaadiinaam/ was
rather tricky at first. Our first attempts at
finding the individual words were something like
this:

virodhinaam + api + ahina + kula + aadiinaam (didn't "work")
-----"------------ + ahin + akula + ----" --------------

Then we finally found what we think is the correct 
division, or whatever:

virodhinaam + api + ahi + nakula + aadiinaam

It was kinda amusing to find the name of one of 
the /paaNDavas/ (nakula) amongst those words.

The meaning of that part of the first sentence might be
for instance:

...even(api) natural (sahaja) enemies (virodhiinaam; genitive
plural) "like" (aadiinaam = etc.) snakes (ahi; singular, sort of) and
mongooses (nakula; singular, sort of) become (bhavati) "hostility-
abandoning" (vairatyaagaH).

Reply via email to