svaviSayaasaMprayoge citta-svaruupaanukaara ivendriyaaNaaM
pratyaahaaraH .. 54..

Sandhi-samaasa-vigraha:

sva-viSaya+asaMprayoge; citta-svaruupa+anukaaraH;
iva+indriyaaNaam; pratyaahaaraH

Withdrawal of the senses is where objects are not allowed to stir the
mind at all, and it follows, rather, after its own nature.

Word-for-word, based on Taimni's vocabulary:

own(sva)object(viSaya)[in]not-coming-into-contact(asaMprayoge:
locative singular) mind (citta) own-form (sva-ruupa)
functioning-according-to (anukaaraH) as it were(iva) of the senses
(indriyaaNaam) [is] pratyaahaara. (Oh shucks!)

PS. Taimni's translation goes like this:

/Pratyaahaara/ or abstraction is , as it were, the imitation
by the senses of the mind by withdrawing themselves from
their objects.

Just realised pondering on the differences between different
translations that perhaps some translators take the genitive
attribute /indriyaaNaam/ to modify the word /pratyaahaara/
(indriyaaNaam pratyaahaaraH: withdrawal of the senses). Taimni's
translation suggests that he takes /indriyaaNaam/ to modify the
compound word /citta-svaruupa-anukaara/. I tend to agree
with Taimni because my gut feeling is that Sanskrit prefers genitive
attribute *after* it's head word, like for instance /desha-bandhash
cittasya/. OTOH, what the heck is "imitation by the senses of the mind"?

Reply via email to