--- In [email protected], Bhairitu <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> In the US you can have this kind of fun just going to a Chinese 
> restaurant and reading the menus.  There are often hilarious 
> misspellings and grammatical errors to be found.  :)




In Montreal, you see it quite often when francophones are in charge 
of translating a menu or an explanation of an exhibit at a museum.  
Despite the availability of about 500,000 of their fellow citizens 
whose mother tongue is Englisha nd who live within the surrounding 25 
mile radius of where they are, they would rather maintain what we 
call in Quebec "The Two Solitudes" and NOT consult them and come up 
with a silly non-grammatically-correct English translation.




> 
> Movie tip of the day: "Fay Grim" -- Hal Hartley's sequel to "Henry 
Fool" 
> and well worth the watch (or multiple watches).
> 
> TurquoiseB wrote:
> > I had lunch with some friends today at a little bistro
> > in Anduze, and the menu there was just a howl. We all
> > enjoyed it very much, because the owners -- in the
> > interest of globalization, of course -- had gone to
> > the trouble of translating most of the items into
> > English. The only trouble was, it looked as if they
> > had used Google Translate or some other translation
> > utility to do so, with the following hilarious 
> > results, just in the salad section:
> >
> >
> > The Original: Tatare de saumon, cocktail de crevettes,
> > avocat, et salade verte.
> >
> > The Translation: Tartare of salmon, shrimp, lawyer,
> > and green salad. (The word 'avocat' in French applies
> > to both 'avocado' and 'lawyer.')
> >
> >
> > The Original: Eventail de melon accompangné de cartagène,
> > salade verte, et pétals du jambon cru.
> >
> > The Translation: Range of melon accompanied by cartagène,
> > green salad, and believed ham petal. ('Eventail' connotes
> > a fan-shaped arrangement, thus the 'petals' at the end;
> > 'jambon cru,' or aged ham, has been confused with the past
> > tense of 'croire,' or 'to believe.')
> >
> >
> > The Original: Subtil assortement de charcuterie de Pays,
> > bien sur !!
> >
> > The Translation: Subtle set of pork butchery of Country,
> > of course !! (The common meaning of 'charcuterie' is to
> > refer to a selection of meats, not the process by which
> > they were created; 'de Pays' is a way of saying 'country
> > style,' and doesn't refer to a 'Country.'
> >
> >
> > I've just started compiling these wonderful mistranslations.
> > If I find more I'll share them with you. Some are even funnier
> > than these...
> >
> >
> >
> >
> >
>


Reply via email to