Hi all, Roozbeh and I have always had a long discussion about how should one translate dialog buttons. The fact that the infinitive and imperative verbs usually have the same form in English is kind of misleading. The way many have taken is to translate as infinitive, for example to translate "Submit" to "ferestaadan". The other way, imperative one, is to translate to "befrest". Its a shame to say that the first place I found this kind of translation was the good old k*ssher.com (don't blame me, I'm on duty). Now I have found a good enough source to support my intention to use imperative translations: The GNOME Human Interaction Guidelines:
http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/1.0/windows.html#alert-button-order Quoting the relevant part: "Button Phrasing. Write button labels as imperative verbs, for example Save, Print. This allows users to select an action with less hesitation. An active phrase also fits best with the button's role in initiating actions, as contrasted with a more passive phrase. For example Find and Log In are better buttons than than Yes and OK." So I consider the issue closed, and kindly ask Roozbeh to consider changing his GNOME translations. As for other translation efforts, I highly recommend to consider switching. Later, behdad _______________________________________________ FarsiWeb mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb