On May 26, 2005, at 11:34 PM, Mark D Lew wrote:


I'm with Dennis and Giovanni on this one. I don't see why ponte should mean punto here or anywhere. I don't think this is a question for 18th century string experts; I think it's a simple question of translation. Ponte = bridge. Punto = point.


I concur--but I should point out that in standard music-Italian it's punta (feminine) rather than masculine punto. The standard direction to play at the tip of the bow is "sulla punta d'arco." I'm sure "alla punta" would be just as good--but certainly not al ponte.

Andrew Stiller
Kallisti Music Press
http://home.netcom.com/~kallisti/

_______________________________________________
Finale mailing list
[email protected]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale

Reply via email to