> Lee Actor wrote:
>
>> I've reverted to a hybrid that
>> includes the common Italian terms.  For example, I use "mute on" and
>> "mute
>> off" as advance warnings, but "con sord." and "senza sord." at the points
>> where actual playing begins.


Interesting. My English language dictionary (hardly definitive but serviceable enough) includes "sordino", but neither "senza" nor "con" (in the Italian sense). It does however include both "con amore" and "con anima".

I guess what I'm saying is that sprinkling in common Italian-derived musical terms into otherwise English-language scores is perfectly okay, and there is no reason to be fussy about gender, since English has no gender. Languages are constantly changing, and the common Italian-derived musical terms are now as surely part of English as "karaoke" is. (That word has an interesting cross-cultural history, having bounced back and forth across the pond a couple times to reach its current usage.)

On the other hand, if you are fussily writing all your text in Italian, then I would say you need to use correct Italian.

--
Robert Patterson

http://RobertGPatterson.com
_______________________________________________
Finale mailing list
[email protected]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale

Reply via email to