> Lee Actor wrote:
>
>> I've reverted to a hybrid that
>> includes the common Italian terms. For example, I use "mute on" and
>> "mute
>> off" as advance warnings, but "con sord." and "senza sord." at the
points
>> where actual playing begins.
Interesting. My English language dictionary (hardly definitive but
serviceable enough) includes "sordino", but neither "senza" nor "con"
(in the Italian sense). It does however include both "con amore" and
"con anima".
I guess what I'm saying is that sprinkling in common Italian-derived
musical terms into otherwise English-language scores is perfectly okay,
and there is no reason to be fussy about gender, since English has no
gender. Languages are constantly changing, and the common
Italian-derived musical terms are now as surely part of English as
"karaoke" is. (That word has an interesting cross-cultural history,
having bounced back and forth across the pond a couple times to reach
its current usage.)
On the other hand, if you are fussily writing all your text in Italian,
then I would say you need to use correct Italian.
--
Robert Patterson
http://RobertGPatterson.com
_______________________________________________
Finale mailing list
[email protected]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale